dr_trans: (Default)
Screenshot_20170114-140904
Перфекционизм хорош, когда не переходит в паранойю. Параноидальная защита корпоративного глоссария Google от общественности и допуск только "избранных" (критерии отбора неизвестны) приводит именно к таким результатам локализации. Лучше бы брали пример с Мелкомягких.
dr_trans: (Default)
Тройной тулуп — это не одежда. Бредовое название для прыжка — тулуп. Хотя и актуальное на морозе. Вот сейчас узнал, что это всего лишь toe loop — "оборот вокруг пальцев ног", если буквально. Ну, блин, почему же не "тОлуп", а "тУлуп"? Даже слово стырить по-нормальному не можем...
dr_trans: (Default)
Хуяк-хуяк — и в продакшн! ©

aa3f7c90ad494328a5529400ac48ae82Шедевры оптимизации кода интерфейса по-китайски — плейсхолдеры с окончаниями:

%1$sing %2$d item(s)
%2$d item(s) %1$sed successfully

Разберем, что мы тут имеем? А мы имеем замену части слова — proces — токеном с окончанием.

%1$sing %2$d item(s) Ожидайте. Обработано: %2$d Второй токен просто херим.
%2$d item(s) %1$sed successfully Успешно обработано: %2$d Здесь тоже

Ребята молодцы! Находчивые! Решили сэкономить на переводе повторяющихся частей слов. Чисто китайский подход по методу карго-культа. Я предлагаю идти дальше, и запихать в токены весь алфавит — он же тоже везде повторяется!
dr_trans: (Default)
Был тут один большой объем текста на перевод на английский. Некоторые главы явно были написаны изначально на русском, а потом переведены Гуглом на украинский. И такой украинский текст ляжет в архивы всех госорганов. Угадывание ошибок машинного переводчика отнимает время. Вот, с чем пришлось столкнуться:

Read more... )
dr_trans: (Default)
Вспомнилось.
В конце 90-х в нашем медине был казус. Приехал какой-то большой профессор и практик из Европы читать цикл лекции для преподавателей. Не могли найти хорошего переводчика, чтобы быстро переводил и медицину знал. Само собой, таких не нашлось даже на кафедре иностранных языков самого медина (они ни шагу в сторону от учебника не умеют).
Профессор предлагал прочитать свои лекции на английском, французском или итальянском. Переводчиков не нашли. На что неунывающий профессор заявил: "Ребята! Мы же все медики! Зачем нам переводчик?! Никаких проблем! Я буду читать лекцию на латыни!" Пришлось через пень колода отдуваться кафедральным англичанам... Ибо нашим медикам латынь неведома.
Вот такой контингент учит будущих светил медицины по сей день.
Не болейте — лечить скоро будет некому.
dr_trans: (Default)
... отшумела, собрав больше 100 человек, причем на 99,9% — практикующих фрилансеров. Это вам не пафосные потуги ЮТИКа, собравшего в первый раз около 200 человек и всего чуть больше 200 при амбициях в 500+ — во второй раз, где фрилансеров (ради которых, собственно, и затевалось) было меньше трети, а десант демпингующих глобальных мега-агентств был подобен лавине или танковому корпусу, и со свистом сдувшегося к третьему разу, как я и предрекал (очередная конференция уже планируется в виртуальном формате, гг).

А тут у нас по-прежнему куда более приятный коллектив "всех своих". И в этом огромная заслуга организаторов: Олега Рудавина, Лены Шепеленко, Яны Довгопол и всего офиса ProZ.com.

IMG 3675

Под катом — скучные фотки про тудо выебудни...

Read more... )
dr_trans: (Default)
Знакомлюсь со слайдами лекций (в переводе), которые мне вскоре устно работать несколько дней.
Это капец! Оказывается, в портах находятся "судна" (ага, украинизм), портом руководит "начальник гавани" (а не капитан порта, как принято везде в мире) и работают в порту "служащие порта" (port officers, ага, я бы на их месте обиделся, т.к. они "офицеры порта" или, по-граждански, "высшее руководство порта").
А еще в порту есть "служба ныряльщиков" (divers которые, в миру это "водолазы") и много прочего разного.
Читаю слайды со слезами на глазхах.
Как можно отдавать в перевод текст про море тому, кто никогда не видел больше чем 100 литров воды сразу?!
dr_trans: (Default)
Як то кажуть в нас на Торонтщинi...

dr_trans: (Default)

Ага, речь идет о траловом лове (trawling).

ЗЫ. Ну, как платят, так и переводят...
dr_trans: (Default)
Тут предлагают поработать...



[livejournal.com profile] leon_shrugged, возьмешь у меня за полцены в субподряд?
Всего какой-то день работы! 19 долларов на дороге не валяются... ;)
dr_trans: (Default)
Как-то вечером я и еще трое коллег-переводчиков оказались взаперти в комнете путешественника, и нам ничего не оставалось, как найти ключ, чтобы выйти, иначе пиво выдохнется, а вкусняшки остынут.

Комната полна загадок. Ключ лежит в чемодане, закрытом на 9 замков. Чтобы их открыть, нужно подобрать шифры и найти ключи. А для этого нужно пошевелить мозгами и воспользоваться тем, что есть в комнате. Надо всё перещупать, пересмотреть, перевернуть, сопоставить, догадаться, вычислить, а также ▒▒▒▒▒▒▒▒ и ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒, но не все.
Вот такая эта комната.



Нас было четверо. Мы принялись за дело.
Сначала ▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒▒▒▒▒▒ ▒ ▒▒▒▒ ▒▒▒▒▒▒▒ ▒▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒▒ ▒▒▒.Дальше много секретов... )
dr_trans: (Default)
Часто бывает, что тупой клиент сам пишет текст. А исполнитель дизайна боится указать на ошибку. Из страха потерять заказ? И потом это идет в тираж...

dr_trans: (Default)
Такой пример. Квалифицированное аудиторское заключение.
Вовсе не означает, что его делали квалифицированные люди в противопоставление неучам. А означает, что оно не чистое, с оговорками. И, наоборот, неквалифицированное означает, что все зашибись.

Это калька с английского (хотя и там звучит двусмысленно для неподготовленного человека).
Qualification в данном случае означает "оговорки".
Вот список, какие бывают заключения http://www.wikijob.co.uk/wiki/audit-opinion

А теперь я скажу. "Звучит двусмысленно для неподготовленного человека" — да, для того, кто не владеет метаинформацией или просто не умеет пользоваться хорошими словарями (с помощью хорошего словаря можно этот термин перевести нормально, но словарями тоже надо уметь пользоваться, а не просто раскрыть и найти строку).

Да, плохой перевод. Просто отвратный. Так не работают.
Говнопереводчик переводил слова, а надо переводить смысл.
Над этим термином я бы присел на часок, а потом бы выдал нормальный перевод, оно того стоит, ибо войдет в узус.
Но я знаю, как переводили экономические тексты в начале 90-х (а термин в русский принесли, скорее всего, именно тогда). В 90-х было тяжко и все брались не за вою работу, а в экономике, банковской сфере и ИТ просто был ужас, что наделали... ИТ профессионалы немного исправили и работа идет, а вот экономика завязла с неправильных переводах, похоже, навечно. Чего стоит учебник, по которому учились студенты с 90-х годов! Да-да, я о русской обложке "Экономикс".

Это ж, блять, пиздец! Economics переводится просто "экономика" (наука; не путать с economy — "экономия" и "экономика", как совокупность общественных отношений в сфере производства, обмена и распределения продукции). Тогда весь совок говорил транслитом из-за недоученности, отсутствия документации на русском и наличия краденной только оригинальной документации, но при отсутствии нормальных знаний языка (то, что давала школа в 90-х, — это не знания языка). Но ее же кто-то перевел (обычно раздавали студентам по 10 страниц за зачет) и кто-то утвердил (вообще без проверки и знания языка, ибо завкаф и выше), и с тех пор... И так везде...
Прекращаю эту тему, ибо дальше пойдет мат...

(Я переводил SAP и много разного другого. И нормально переводил. Так что "не трогайте меня за тут".)
dr_trans: (Default)
Ниасилили нашы пиривоччеги пиревот поизда на онглицки изыг:


Read more... )
dr_trans: (Default)
Такую рекламу встретил буквально час назад в городе:



Кто не понял...Read more... )

Profile

dr_trans: (Default)
dr_trans

July 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9 1011 12131415
1617 18 192021 22
23 24 25 26272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 10:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios