dr_trans: (Default)
В ожидании английской версии материалов для перевода получаю от клиента такое:

It will again be done by the wife of the Italian engineer, so it should be technically good but perhaps a little awkward at times as it was in the previous version, so you might want to use the Italian original to check meaning occasionally.

Итальянская версия текста у меня уже есть.
У нас родился новый мем — "жена итальянского инженера".
dr_trans: (Default)
(вынос из каментов)

2017-08-16_14.54.00Раз в пару лет укрупняю ТМ. Есть ряд старых, которые уже прилично разрослись. Если объединить всё в месте под одному направлению, как делают некоторые, то это выйдет одна огромная ТМ на несколько гигабайт. Она будет тормозить даже на моем i5 с SSD. Поэтому я разделил ТМ по крупным направлениям и просто включаю в memoQ нужные мне ТМ для конкретного заказа, при этом одну из них объявляю "основной" для пополнения, а остальные — только для чтения.

В списке есть и мелкие ТМ, но это либо текущие проекты, либо ТМ, которые просят высылать вместе с каждым выполненным заказом в качестве обновления. В этом случае небольшую ТМ гораздо проще экспортировать для клиента, чтобы туда не попали никакие другие мои сегменты.

Когда поток заказов по узкой теме заканчивается (например, ТМ по сегвеям, проекторам, телефонам и конкретным брендам), а рано или поздно всё заканчивается, такие ТМ вливаются в более крупные с близкой тематикой, при этом все сегменты снабжаются метаданными, где видно, из какой ТМ, из какого файла/заказа или от какого клиента они пришли. Это нужно для анализа выдачи конкорданса.

Делаю я это раз в пару лет. Экспортирую базы в TMX, удаляю все теги и прочий нерелевантный мусор с помощью Olifant. Это повышает процент совпадений и качество поиска, т.к. мусор разжижает сегменты и иногда даже рвет слова на части, после чего поиск бесполезен. Потом вливаю ТМ, как новую, обратно в кошку.

Почему руками, если есть функции автоматического обслуживания ТМ в кошке? Потому что эти функции заключаются в экспорте в плоский файл с последующим втягиванием заново ОДНОЙ ТМ. Объединять и чистить базы нельзя. И еще есть существенное ограничение: применяются параметры, заданные изначально при создании БД, т.е. мы не можем при "реорганизации" ("ремонте", в разных программах разные названия этой функции) изменить параметры БД, например, разрешить несколько переводов для одного исходника или включить/выключить сохранение расширенного контекста. Как оно было первоначально, так уже и будет. А в ручном режиме создается новая база с параметрами, которые вдруг стали интересны.

Зачем несколько ТМ? Общетехническая ТМ уже весит под гигабайт. Есть еще несколько под 500 МБ каждая. Остальные — мелкие. Подключая нужные ТМ к каждому конкретному проекту, я просто сокращаю объем поиска. Если я перевожу контракт или финансовый отчет, сегменты по электронике, ПО, локализации интерфейсов и медицине просто не участвуют в поиске, т.к. не нужны. Если перевожу MSDS, то подключаю юридическую, медицинскую и техническую ТМ, а экономику, спорт, игры и авиацию выключаю.

Там же в memoQ создано множество проектов — по заказчикам. И под каждым проектом уже включены нужные наборы ТМ и глоссариев. Остается лишь забросить файлы для перевода в готовую рабочую среду, а потом экспортировать перевод. Потом переводимые файлы удаляются из проекта, а сам проект лежит пустой до следующего заказа.

Сами проекты не сохраняю. А зачем хранить файлы в проектах и вообще проекты, если они быстро создаются? Есть исходники, есть переводы, уже есть сегменты в ТМ, еще я всегда сохраняю двуязычный XLIFF. Из этого XLIFF всегда можно на лету создать TMX по конкретному заказу только с сегментами этого заказа. Если вдруг клиент что-то потеряет или попросит ТМ для своих архивов, я за 5 минут создам ему ТМ только по заказам, которое были от него, надергав эти XLIFFы из архивов. В чем смысл хранения проектов? Плотник не хранит все стружки. Плотник хранит доски, инструмент и иногда готовые изделия.
dr_trans: (Default)
Закончил сегодня 23-дневный марафон без выходных с 3-4 параллельными потоками заказов (что-то сам, а что-то отдавал в суб, т.к. против сроков не попрешь, иначе бы делал сам). Предвижу, завтра, если ничего не подкинут, синдром отмены и привычную ломку типа "позабыт-позаброшен, никому не нужен"...
А это моя клавиатура, ей чуть больше года:

Untitled - 1
Сточенные буквы — это фигня, туда почти никто не смотрит.
dr_trans: (Default)
Следите за руками ©

Мало иметь инструменты, ну, там, отвертку и пассатижи, допустим. Надо еще догадаться, что в отсутствии штопора пассатижами можно ударить по отвертке и протолкнуть пробку в бутылку.
С — смекалки п100!
1336895481_bubenВ выдаче были посажены и залочены айсы. Но этих сегментов нет в предоставленной ТМ, хотя они попадаются и среди непереведенных. Назревала дурная работа: искать неизвестно где и как или переводить повторно. А файлов больше 300. И будет еще под тыщу. Все мелкие, по 100-500 слов.
Работать пришлось в Студии, т.к. дали внешний файл конфигурации для парсера. Куда я с ним в memoQ пойду?
Студия, как оказалось, не умеет глобально сливать в ТМ сегменты определенного типа или с определенным статусом. Точнее, немного умеет, но выбор опций у нее постыдно мал. Вот тут и начались танцы с бубенцами.
Дедовским способом втянул в мемоКу все исходные файлы (sdlxliff) с уже залоченными сегментами и пустыми сегментами для перевода (300+ файлов) и соорудил "представление" (view), содержащее только залоченные сегменты из всего массива. Экспортировал его в формат Trados-DOC (сиреневая разметка, олдскул помнит). Дальше, как обычно, сунул в Xbench, выгнал в TMX, и импортировал в Студию.
Да, вот так через забор спиной вперед, зато я теперь точно знаю, что залоченных было 3,5 тыщи, и там почти 2 тыщи было уникальными, которые и зашли в ТМ в Студию. Странно, что их не было в предоставленной ТМ. Но зато теперь на мое стороне совсем другая статистика (потирает руки).
Теперь "подготовка" в Студии даст немного другие результаты, и я сэкономлю себе день работы: не надо будет подтверждать новые повторы руками, и, что главное, эти повторы теперь есть в ТМ. А то приходилось переводить заново руками то, что уже написано где-то рядом, залочено, но отсутствует в ТМ. Дел минуты на 3, если знаешь алгоритм. А сэкономленный день потрачу на дополнительный заработок. Вот.
Кто молодец? Я молодец!

Чего и вам желаю!

dr_trans: (Default)
Скриншот 2017-03-02 23.16.50Интересно деффки пляшут


У нас, переводчиков, кризис нарисовался в 2016, а у всех остальных — в 2015.
Мы их тогда не понимали.
Наша отрасль лагает примерно на год из-за того, что почти год доедаются бюджеты на перевод/локализацию, утвержденные в прошлом году.
Я проапдейтил свой график данными за январь-февраль.
Уже 2017 годик пошел вверх.
Народ пишет, что это нормлаьно и искажения восприятия. Да, просто меняется "формат работы". Та самая парадигма. И тут уж кто не успел на быстропоезд, тот уже едет на электричках с пересадками или вообще уже не едет, а остается дома.
Такие встряски бывают каждые n лет в любой отрасли. Это признак прорыва нового в наши привычные и закостенелые устои. Наверное это даже хорошо...
dr_trans: (Default)
Иногда и в ИТ бывают шалости.
Работаю одну онлайн-CRM, где разработчики избрали неформальный язык общения на "передке", при этом на back end сохраняется нормальный технический текст, как для серьезных админов. Вот такой personal touch для юзверей.
И очередное обновление на заставке, адресованной пользователям, сопровождалось таким текстом:

ENRU
We don’t like bugs.
That’s why we work hard on catching them early and squashing them with an almighty fury, before they become our users’ problem.
So please install this update, wait for the squish and carry on selling.
Мы любим все делать качественно.
Именно поэтому уже на самых ранних этапах разработки мы тщательно следим, чтобы в наших программных продуктах не было блох. Мы стараемся их отлавливать до того, как они начнут донимать наших пользователей.
Пожалуйста, установите это обновление, подождите, пока оно передавит всех блох, и продолжайте работу.

Первый рабочий вариант был у меня корявый и про тапки... В попытках сохранить это самое bugs. С тараканами не вышло, так как тараканы же в русской языковой традиции — в голове или на кухне. И там у них другие функции, порой даже весьма полезные. Дальше я вспомнил, что сами заказчики часто "ловят блох". Тут уже начались отклонения. Потом я вспомнил, что блох тапками не давят... Их же ногтем принято. А это неэстетично...  Отбросил, и сформулировал иначе. Так и ушло.
dr_trans: (Default)
Упражнение уровня 3 класса начальной школы, типа "разложить кассу цифр по возрастающей до конца урока". Такую задачу "боевой" переводчик выполняет ежедневно и не раз. Но проще в xbench. В последнее время, с переходом на memoQ, стало еще проще, т.к. там можно задать для ТМ язык без региона, т.е. не EN-US или EN-GB, а просто EN, и спокойно работать в этой локали с ТМ разных версий (-US, -GB, -AU и пр.) одновременно — оно их читает без внимания к региону. Большая экономия сил на мартышкином труде по перегону ТМ из "британской" в "американскую" или обратно (иначе ж Традос не поймет). Просто подключаешь ВСЕ без учета страны. Думаю, с немецким та же фигня, Австрия, Германия и т.д., хотя все равно "немецкий". Однако почитайте.

Оригинал взят у [profile] germanist007 в Как сделать ТМ из Excel
По горячим следам расскажу, как сделал из экселевского файла ТМ. Прежде всего, чтобы это осталось памяткой себе же на будущее. Заказчик прислал вместе с переводом прошлые переводы по этой теме, а они в экселевской таблице. Мне нужно было перевести их в ТМ, которую можно подключить к проекту. Вот что я сделал:
Бесплатно скачал Olifant (здесь), установил.

  1. В экселе у меня кроме исходного текста и перевода есть еще несколько колонок, поэтому я создал новый файлик с двумя столбцами: оригинал и перевод.

  2. Сохранил этот экселевский файл как текстовый файл с разделителем табуляции.

  3. Открыл получившийся txt в Блокноте и в окне "Сохранить как" выбрал кодировку Юникод (изначально стояла ANSI, с ней на следующих операциях пойдут крякозябры или ромбики). Сохранил.

  4. В Olifant создал новую tmx (Ctrl+N), задав языки (в моем случае DE_DE и RU_RU).

  5. Дальше через File - Import загрузил в нее txt. Подсветив Column1, выбрал для Field type в выпадающем списке Text, а потом нужный язык (DE_DE), потом то же сделал для Column2 (только выбрал уже RU_RU). Дальше ОК и сохранить.

  6. В Студии создал новую ТМ, а в нее импортировал полученную tmx. Либо tmx можно влить в рабочую ТМ, это уже по вкусу и ситуации.

dr_trans: (Default)
... отшумела, собрав больше 100 человек, причем на 99,9% — практикующих фрилансеров. Это вам не пафосные потуги ЮТИКа, собравшего в первый раз около 200 человек и всего чуть больше 200 при амбициях в 500+ — во второй раз, где фрилансеров (ради которых, собственно, и затевалось) было меньше трети, а десант демпингующих глобальных мега-агентств был подобен лавине или танковому корпусу, и со свистом сдувшегося к третьему разу, как я и предрекал (очередная конференция уже планируется в виртуальном формате, гг).

А тут у нас по-прежнему куда более приятный коллектив "всех своих". И в этом огромная заслуга организаторов: Олега Рудавина, Лены Шепеленко, Яны Довгопол и всего офиса ProZ.com.

IMG 3675

Под катом — скучные фотки про тудо выебудни...

Read more... )
dr_trans: (Default)
В случае с иностранными докладчиками все же лучше иметь русские слайды, а для удобства самого докладчика, чтобы он ориентировался в презентации, можно переместить исходный текст слайда в примечания к слайдам (в случае, если там нет уже заготовленного докладчиком текста). Дл этого экспортируем презентацию в текстовый формат и с помощью этого макроса вставляем текст в примечания ко всем слайдам пакетно. Получаем такую структуру:

slides02

Read more... )
dr_trans: (Default)
Русский язык обычно занимает в переводе в 1,3 раза больше места. Но в техническом маркетинге бывает, что русский вариант нереально раздувает — вдвое и даже больше. Это не проблема, если макет не ограничен объемом. Когда верстку надо сохранить, тогда получается так:

Read more... )
dr_trans: (Default)
Среди прочего получил в перевод ваучер на получение пары обуви.

Раздавать (ваучеры и тапки) будут в США (предположительно в Техасе). Там эта обувь называется Havaianas™ Sandals (Havaianas — фирма такая, похоже, только тапки и делает, зато на весь мир). И тут меня заклинило!

У знать, как меня потом расклинило... )
dr_trans: (Default)
Уже все отчитались за прошлый год, подвели итоги. Уже утихли страсти. Тогда теперь я скажу.Буду краток.

Итак, на-гора выдано 536 344,8 новых слов, т.е. повторы, частичные совпадения и т.д. приводятся с коэффициентами. (Это почти 3 объема «Войны и мира» Толстого писателя Льва.) Это «новые» слова. При этом «прочитано» примерно 1,5 млн слов или даже больше (если учитывать справочные и дополнительные материалы, предоставляемые клиентами).

Средняя расчетная производительность переводчика принята в мире за 2000–2500 (усредненных) слов день.

В объеме 2013 года есть «легкие слова», которые выходят по 4000 в день без напряга (практически скорость ограничена скоростью набора), но есть и примерно 180 000 слов (опять эта «Война и мир») жесткого маркетинга, который делается ну никак не быстрее 1500 слов день с обязательным «отложить и почитать на свежую голову» (ну и оплачивается гораздо иначе).

Короче, ребя, если вам кто-то будет говорить, что он «переводчик», но делает «страниц 50 в месяц» в режиме «от случая к случаю», то шлите его нафик (и можно даже бить). Нормальная выработка, если ты этим ешь, — это порядка 2000 «машинописных» страниц в год или около 200 страниц (50 000 новых слов) в месяц (конечно, с почтением ко КЗоТу, т.е. выходные — это святое).

Удачи!
dr_trans: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] bartov_e в ППП: Правила письменного переводчика 01-05
Поскольку мне часто приходится объяснять одни и те же правила разным практикантам и переводчикам, я решил разбить эти правила на памятки и потихоньку публиковать.

Встречайте первые 5 ППП.


Read more... )

dr_trans: (Default)
Закваска:

«Я, конечно, как и большинство в этой теме, слышала много разных историй о Ласточкина, 17. Посмеивалась. Но сегодня встретила на форуме в теме помощи больному ребенку... Мне стало стыдно за того (или ту), кто считается моим коллегой и сотворил ЭТО; и за того (ту), кто эту корявую безграмотность заверил печатью; и за всех тех, кто не постеснялся взять деньги за такую халтуру с родителей больного ребенка. А ведь там, скорее всего, переводили и историю болезни девочки на французский.»
© Klara-Lara


«А что вы ходите, если с клиента берут минимум 45 грн, а до переводчика доходит максимум 20 за страницу?
Такие и работают. Школьные учителя физкультуры в режиме подработки и пр. студенты нархоза, которые "учили английский".
Странные у вас запросы к "исполнителям", работающим по тарифу 0,007 $ за слово.
За эти деньги переводчик не то что с дивана не поднимется, а даже не повернется в сторону источника звука.»
© Я.

Дальше я расставил точки над Ё... )
dr_trans: (Default)
Личные рекорды миниатюризации:

минимальный объем заказа — 6 слов. Стоимость заказа — 20 евро. Оплачено в течение недели.
(До этого много лет держался рекорд в 16 слов.)

минимальная сумма выставленного счета — 1,84 доллара США (накопительно за месяц). Оплачено в течение суток.
dr_trans: (Default)
Запустил только что Xbench, а он предложил обновиться до версии 3.0. (Новая версия доступна тут.)
Начал обновлять, установил, система спросила пароль. Там же нашел кнопку для создания учетки — создал учетку и тут же ввел логин пароль. Дальше стало, как обычно, только интерфейс немного изменился в попсовую сторону. Особых отличий в функционале пока не нашел.



Пока не сильно понял, для чего регистрация. Но чувствую, Sergi Martinez готовится к переходу на платную версию. Будем посмотреть.

Не удаляйте предыдущую версию — может пригодиться. ;)

Пока еще доступна версия ApSIC Xbench 2.9 - Build 474 (Non-Unicode, Freeware).
Она не поддерживает Юникод, но в военное время вполне может спасти дивизию при осаде.
dr_trans: (Default)
Электронный словарь сегодня стал одним из основных инструментов переводчика, наряду с браузером, оцифрованными справочниками и базами соответствий (последнее важно в основном лишь для переводчиков нехудожественных текстов).

Read more... )

Profile

dr_trans: (Default)
dr_trans

September 2017

S M T W T F S
      12
3456 789
10 1112131415 16
1718 19 20 212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 05:39 am
Powered by Dreamwidth Studios