dr_trans: (Default)
Интересный аттракцион у меня был в Неаполе в середине 90-х, когда я бомбил круизы по Средиземке групповодом.

На дороге с горы мы стали посмотреть на 6-й флот НАТО в бухте под серпантином и один турист полез на забор с камерой поснимать и нанизался бицепсом на пику ограды на высоте 3 метров. Насквозь. И соскользнул по ней по первой перемычки, повиснув на руке. Мы его долго снимали с этого шампура, а потом везли в клинику. Его там шили. Я переводил в операционной. Оформлял страховку и пр.

Потом успокаивал в холле остальных из его компании. Там в разговорах узнал, что он патологически "счастливый" человек и с ним всегда что-то не так. Он в компании служит громоотводом — если что-то должно пойти не так, то для этого есть специальный человек. :)

Только по выходе из клиники они у меня спросили, знаю ли я литовский. На что я сказал, что нет, конечно. У них сильно округлились глаза, потому что до этого мы минут 20 в холле шумно и активно общались я на русском, они — на литовском. И никто не замечал этого. Как в фильме "Особенности национальной охоты" Кузьмич говорил с финном.

Это запоминается. А остальной турдостоприм — это очень скучно.
dr_trans: (Default)
... остается по-прежнему де-факто основным в отрасли. (По ссылке — общедоступная морда, но есть еще портал для работающих на pre-release — там больше возможностей для лингвистов, там термины "на острие" и можно их обсуждать и влиять на будущий "официальный" перевод. Иногда удавалось. Там интересно. Когда работаешь на проекте, то используешь закрытый ресурс.)

Но общий принцип — надо смотреть конкретную версию продукта, чтобы получить верный термин на то время — такое правило: использовать термин, действительный на время актуальности конкретной версии софта (ВинXP: "View=Ракурс", Вин7: "View=Вид" и т.д.), ибо именно такой термин закреплен в документации/интерфейсе того времени по этой конкретной версии программы. Иначе путаница будет. Там же гиперссылки еще того времени.

Я на Микрософте собаку съел. Лет 10 работал переводы разной документации к софту и Базы знаний онлайн, практически до выхода Вин7 — там был глобальный пересмотр глоссария (ноябрь 2007), а я в это время увяз в других мегапроектах — пропустил эту лавину перемен и не стал уже вникать. Там все с ног на голову в сравнении с "до-Вин7". Потом постепенно вник, конечно. В рабочем порядке. Сейчас работаю немного их темы, но не так интенсивно. Есть и другие.
dr_trans: (Default)
Вот это надо перевести на английский по заказу Аргентинского агентства, где менеджер проекта — вообще китаец.

52584315-10216699713919364-3147100559878651904-n
dr_trans: (Default)
Оценка качества перевода. И опять для внутренних целей. Оценку надо провести по 20% от общего объема текста, а оплата странным образом рассчитана из всего объема текста по вполне вменяемому тарифу редактуры, при этом 4/5 я даже не пойду смотреть при таких условиях. Оплата хорошая. Сопоставима с полным днем напряженной работы, хотя я уже знаю, что потрачу часа полтора-два.
dr_trans: (Default)
Переводил когда-то каталог продукции и сайт для одного изготовителя, хм... товаров для секс-шопа.... Сперва был неуверен и боялся, что мало осведомлен в вопросе, а по ходу дела понял, что это очень похоже на каталог метизов и сантехники с легким оттенком медтехники.
местный официальный дилер даже предлагал привезти мне на дом ящик всего, что меня интересует, чтобы я точнее перевел... я отказался. но в пару магазинов таки мы заехали для просмотра особо "непонятного" товара.
dr_trans: (Default)
Иногда машинный перевод слишком честный:


2018-10-04_21.42.29


А искусственный интеллект таки не дурной.
dr_trans: (Default)
The subscription process is very simple:

1. Go to the order page https://checkout.subscriptiongenius.com/multilingual.com/

2. Select MultiLingual Digital Only - 1 Year ($28.00)

3. Enter the code DUACA in the promo code box and fill in the information. The system asks for a phone number (It is never used nor shared, and the system is secure).

4. The system requires that you create a password when ordering, and the password will be needed when logging into the magazine.

5. Enjoy your MultiLingual reading!
dr_trans: (Default)
2018-09-06_21.40.35Налицо кривая разметка в DOCX-файле. При просмотре в Word это не видно, это видно в "кошке". Чаще всего возникает при обратной конвертации из PDF в DOCX. 99% этих тегов взаимно отменяющие, т.е. на внешний вид текста не влияют. Всё предложение в оригинале набрано единым шрифтом.
Причин болячки много:
• кривая конвертация из PDF, который в принципе не предназначен для reverse engineering, т.к. многое хеширует, а хеш не восстанавливается, как мы знаем;
• иногда сам Word помнит и хранит последовательность изменений форматирования, при этом отображается последний примененный формат, а внутри файла может быть вся история изменений с тегами форматирования и соответствующими тегами отмены этого форматирования (например, человек мог выделить текст жирным, потом передумать, потом выделить курсивом, а потом в конце концов отменить и курсив, и просто подчеркнуть, но все эти попытки и их отмены сохранятся в файле в виде тегов; самое страшное, когда в файле еще включено сохранение версий, тогда могут быть и другие спецэффекты).

Вот исходник, как он отображается в Word:

2018-09-06_23.23.19

Представляю, как с хрустом ломались глаза у исполнителя, чтобы нидайбох не пропустить какой-то тег, бгг. Хотя оно никому не надо — достаточно, чтобы все теги просто были и в том же порядке.

В таких случаях надо оставить тег (1) впереди, а все остальные, (2)...(147) собрать в кучу после всего текста, чтобы формальная проверка на "наличие" и "последовательность" не ругалась. И то только в том случае, если таки есть первый тег перед всем текстом — он может задавать формат абзаца. А в нашем случае ВСЕ теги идут в конец сегмента после точки. Так и конкорданс будет лучше работать, чем с рваными словами, которые в принципе не поддаются поиску.

Не забываем перед работой чистить исходники с помощью TransTools.

Чего и вам желаю!
dr_trans: (Default)
Если в PDF-файлах типовых договоров с заказчиками нет интерактивных полей для заполнения своими данными и электронной подписи, то я распечатываю, вписываю минимум от руки (всегда ярким цветом, сегодня зеленым — такое настроение), а все остальное наклеиваю в виде QR-кода. Наклейки заготовлены заранее.

20180731_164818
Read more... )
dr_trans: (Default)
ДЕВЯТЬ маркетинговых буклетов по ИТ-тематике — всякие там многооблачные гиперконвергентные инфраструктуры с виртуализацией рабочих столов и прочими новейшими технологиями вроде помехозащищенного кодирования (erasure coding), для которых пришлось создавать терминологию в русском (надеюсь, приживется, т.к. устаканенной терминологии пока еще нет, потому что сильно cutting-edge шняга, как всегда).

Перевод совершался в Одессе, заказчик и верстка оригиналов буклетов — в США (7 часов вперед), верстка переводов — в Индии (6 часов назад). Очень agile вышло. :)

По итогу — 5,5 тыс слов сделано "под сдачу" за 40 часов кряду (включая один ночной сон) с версткой перевода в Индии, проверкой верстки перевода в Одессе (ряд итерация правок к PDF) и сдачей заказчику в США — все операции происходили синхронно по мере готовности отдельных файлов.

И мы это сделали!
С чем мы друг друга и поздравим!
Read more... )
Оплатой доволен.
За эти 40 часов параллельно успел еще сдать кровь (родственник в больнице) и 4 раза погулять с собакой.
Фриланс рулит!

Завтра опять работать.
Чего и вам желаю!

dr_trans: (Default)
I would like to thank you for your feedback regarding the translation of project No. 162969. Our quality committee has reviewed this project and the feedback provided was submitted to a third party review. It was finally determined that a rate reversal is not justified in this case.
We do indeed appreciate your feedback and look forward to your continued support.


Если кратко, то я опять молодец.

dr_trans: (Default)
Ну да, в пятницу в 22:59 приходит заказ на субтитры к песенке для детского мультика. Хорошо, что рифму не потребовали.

2018-06-01_23.00.06
dr_trans: (Default)
Я как-то попал на синхрон без предупреждения. Работал в банке неделю по заказу, но о синхроне речи не было. А тут вдруг вспомнили о прессухе. А я один. Уже я не мог скрыться. Прессуха по результатам due diligence. Внезапно в конце дня, когда голова и так уже распухла.

Пошел в зал. Сел. Переводил. Сам процесс слабо помню -- на подкорке и адреналине вырулил. Через 30 минут был мокрый до стула. Все успевал, только попросил хлопца-звуковика переключать направления вместо меня, т.к. не понимал в том пульте -- впервые ж...

Отработал на ура. Все довольны. Но желание повторить не возникло. Ну нафик такие пиковые напряги.
Послед, пожалуйста, мне. Я к последу привык за много лет. Мне так удобнее.

Ну и письменный. Еще лучше. Вагон времени подумать и таки выдать конфету, за которую отвечаешь. Не вырубить топором. Письменный -- это не устный, где можно сказать "ой", и дальше говорить обратное...

Кстати, имело место вытеснение/перераспределение сенсорного потенциала. Я на эти полчаса "ослеп". например, Макс Козуб, просто закрывает глаза, когда говорит (даже когда не синхронит, а просто мощно формулирует), а я с отрытыми глазами не видел. Все ресурсы шли в уши и речь.

И видос:



dr_trans: (Default)
В ожидании английской версии материалов для перевода получаю от клиента такое:

It will again be done by the wife of the Italian engineer, so it should be technically good but perhaps a little awkward at times as it was in the previous version, so you might want to use the Italian original to check meaning occasionally.

Итальянская версия текста у меня уже есть.
У нас родился новый мем — "жена итальянского инженера".
dr_trans: (Default)
(вынос из каментов)

2017-08-16_14.54.00Раз в пару лет укрупняю ТМ. Есть ряд старых, которые уже прилично разрослись. Если объединить всё в месте под одному направлению, как делают некоторые, то это выйдет одна огромная ТМ на несколько гигабайт. Она будет тормозить даже на моем i5 с SSD. Поэтому я разделил ТМ по крупным направлениям и просто включаю в memoQ нужные мне ТМ для конкретного заказа, при этом одну из них объявляю "основной" для пополнения, а остальные — только для чтения.

В списке есть и мелкие ТМ, но это либо текущие проекты, либо ТМ, которые просят высылать вместе с каждым выполненным заказом в качестве обновления. В этом случае небольшую ТМ гораздо проще экспортировать для клиента, чтобы туда не попали никакие другие мои сегменты.

Когда поток заказов по узкой теме заканчивается (например, ТМ по сегвеям, проекторам, телефонам и конкретным брендам), а рано или поздно всё заканчивается, такие ТМ вливаются в более крупные с близкой тематикой, при этом все сегменты снабжаются метаданными, где видно, из какой ТМ, из какого файла/заказа или от какого клиента они пришли. Это нужно для анализа выдачи конкорданса.

Делаю я это раз в пару лет. Экспортирую базы в TMX, удаляю все теги и прочий нерелевантный мусор с помощью Olifant. Это повышает процент совпадений и качество поиска, т.к. мусор разжижает сегменты и иногда даже рвет слова на части, после чего поиск бесполезен. Потом вливаю ТМ, как новую, обратно в кошку.

Почему руками, если есть функции автоматического обслуживания ТМ в кошке? Потому что эти функции заключаются в экспорте в плоский файл с последующим втягиванием заново ОДНОЙ ТМ. Объединять и чистить базы нельзя. И еще есть существенное ограничение: применяются параметры, заданные изначально при создании БД, т.е. мы не можем при "реорганизации" ("ремонте", в разных программах разные названия этой функции) изменить параметры БД, например, разрешить несколько переводов для одного исходника или включить/выключить сохранение расширенного контекста. Как оно было первоначально, так уже и будет. А в ручном режиме создается новая база с параметрами, которые вдруг стали интересны.

Зачем несколько ТМ? Общетехническая ТМ уже весит под гигабайт. Есть еще несколько под 500 МБ каждая. Остальные — мелкие. Подключая нужные ТМ к каждому конкретному проекту, я просто сокращаю объем поиска. Если я перевожу контракт или финансовый отчет, сегменты по электронике, ПО, локализации интерфейсов и медицине просто не участвуют в поиске, т.к. не нужны. Если перевожу MSDS, то подключаю юридическую, медицинскую и техническую ТМ, а экономику, спорт, игры и авиацию выключаю.

Там же в memoQ создано множество проектов — по заказчикам. И под каждым проектом уже включены нужные наборы ТМ и глоссариев. Остается лишь забросить файлы для перевода в готовую рабочую среду, а потом экспортировать перевод. Потом переводимые файлы удаляются из проекта, а сам проект лежит пустой до следующего заказа.

Сами проекты не сохраняю. А зачем хранить файлы в проектах и вообще проекты, если они быстро создаются? Есть исходники, есть переводы, уже есть сегменты в ТМ, еще я всегда сохраняю двуязычный XLIFF. Из этого XLIFF всегда можно на лету создать TMX по конкретному заказу только с сегментами этого заказа. Если вдруг клиент что-то потеряет или попросит ТМ для своих архивов, я за 5 минут создам ему ТМ только по заказам, которое были от него, надергав эти XLIFFы из архивов. В чем смысл хранения проектов? Плотник не хранит все стружки. Плотник хранит доски, инструмент и иногда готовые изделия.
dr_trans: (Default)
Закончил сегодня 23-дневный марафон без выходных с 3-4 параллельными потоками заказов (что-то сам, а что-то отдавал в суб, т.к. против сроков не попрешь, иначе бы делал сам). Предвижу, завтра, если ничего не подкинут, синдром отмены и привычную ломку типа "позабыт-позаброшен, никому не нужен"...
А это моя клавиатура, ей чуть больше года:

Untitled - 1
Сточенные буквы — это фигня, туда почти никто не смотрит.
dr_trans: (Default)
Следите за руками ©

Мало иметь инструменты, ну, там, отвертку и пассатижи, допустим. Надо еще догадаться, что в отсутствии штопора пассатижами можно ударить по отвертке и протолкнуть пробку в бутылку.
С — смекалки п100!
1336895481_bubenВ выдаче были посажены и залочены айсы. Но этих сегментов нет в предоставленной ТМ, хотя они попадаются и среди непереведенных. Назревала дурная работа: искать неизвестно где и как или переводить повторно. А файлов больше 300. И будет еще под тыщу. Все мелкие, по 100-500 слов.
Работать пришлось в Студии, т.к. дали внешний файл конфигурации для парсера. Куда я с ним в memoQ пойду?
Студия, как оказалось, не умеет глобально сливать в ТМ сегменты определенного типа или с определенным статусом. Точнее, немного умеет, но выбор опций у нее постыдно мал. Вот тут и начались танцы с бубенцами.
Дедовским способом втянул в мемоКу все исходные файлы (sdlxliff) с уже залоченными сегментами и пустыми сегментами для перевода (300+ файлов) и соорудил "представление" (view), содержащее только залоченные сегменты из всего массива. Экспортировал его в формат Trados-DOC (сиреневая разметка, олдскул помнит). Дальше, как обычно, сунул в Xbench, выгнал в TMX, и импортировал в Студию.
Да, вот так через забор спиной вперед, зато я теперь точно знаю, что залоченных было 3,5 тыщи, и там почти 2 тыщи было уникальными, которые и зашли в ТМ в Студию. Странно, что их не было в предоставленной ТМ. Но зато теперь на мое стороне совсем другая статистика (потирает руки).
Теперь "подготовка" в Студии даст немного другие результаты, и я сэкономлю себе день работы: не надо будет подтверждать новые повторы руками, и, что главное, эти повторы теперь есть в ТМ. А то приходилось переводить заново руками то, что уже написано где-то рядом, залочено, но отсутствует в ТМ. Дел минуты на 3, если знаешь алгоритм. А сэкономленный день потрачу на дополнительный заработок. Вот.
Кто молодец? Я молодец!

Чего и вам желаю!

dr_trans: (Default)
Скриншот 2017-03-02 23.16.50Интересно деффки пляшут


У нас, переводчиков, кризис нарисовался в 2016, а у всех остальных — в 2015.
Мы их тогда не понимали.
Наша отрасль лагает примерно на год из-за того, что почти год доедаются бюджеты на перевод/локализацию, утвержденные в прошлом году.
Я проапдейтил свой график данными за январь-февраль.
Уже 2017 годик пошел вверх.
Народ пишет, что это нормлаьно и искажения восприятия. Да, просто меняется "формат работы". Та самая парадигма. И тут уж кто не успел на быстропоезд, тот уже едет на электричках с пересадками или вообще уже не едет, а остается дома.
Такие встряски бывают каждые n лет в любой отрасли. Это признак прорыва нового в наши привычные и закостенелые устои. Наверное это даже хорошо...
dr_trans: (Default)
Иногда и в ИТ бывают шалости.
Работаю одну онлайн-CRM, где разработчики избрали неформальный язык общения на "передке", при этом на back end сохраняется нормальный технический текст, как для серьезных админов. Вот такой personal touch для юзверей.
И очередное обновление на заставке, адресованной пользователям, сопровождалось таким текстом:

ENRU
We don’t like bugs.
That’s why we work hard on catching them early and squashing them with an almighty fury, before they become our users’ problem.
So please install this update, wait for the squish and carry on selling.
Мы любим все делать качественно.
Именно поэтому уже на самых ранних этапах разработки мы тщательно следим, чтобы в наших программных продуктах не было блох. Мы стараемся их отлавливать до того, как они начнут донимать наших пользователей.
Пожалуйста, установите это обновление, подождите, пока оно передавит всех блох, и продолжайте работу.

Первый рабочий вариант был у меня корявый и про тапки... В попытках сохранить это самое bugs. С тараканами не вышло, так как тараканы же в русской языковой традиции — в голове или на кухне. И там у них другие функции, порой даже весьма полезные. Дальше я вспомнил, что сами заказчики часто "ловят блох". Тут уже начались отклонения. Потом я вспомнил, что блох тапками не давят... Их же ногтем принято. А это неэстетично...  Отбросил, и сформулировал иначе. Так и ушло.
dr_trans: (Default)
Упражнение уровня 3 класса начальной школы, типа "разложить кассу цифр по возрастающей до конца урока". Такую задачу "боевой" переводчик выполняет ежедневно и не раз. Но проще в xbench. В последнее время, с переходом на memoQ, стало еще проще, т.к. там можно задать для ТМ язык без региона, т.е. не EN-US или EN-GB, а просто EN, и спокойно работать в этой локали с ТМ разных версий (-US, -GB, -AU и пр.) одновременно — оно их читает без внимания к региону. Большая экономия сил на мартышкином труде по перегону ТМ из "британской" в "американскую" или обратно (иначе ж Традос не поймет). Просто подключаешь ВСЕ без учета страны. Думаю, с немецким та же фигня, Австрия, Германия и т.д., хотя все равно "немецкий". Однако почитайте.

Оригинал взят у [profile] germanist007 в Как сделать ТМ из Excel
По горячим следам расскажу, как сделал из экселевского файла ТМ. Прежде всего, чтобы это осталось памяткой себе же на будущее. Заказчик прислал вместе с переводом прошлые переводы по этой теме, а они в экселевской таблице. Мне нужно было перевести их в ТМ, которую можно подключить к проекту. Вот что я сделал:
Бесплатно скачал Olifant (здесь), установил.

  1. В экселе у меня кроме исходного текста и перевода есть еще несколько колонок, поэтому я создал новый файлик с двумя столбцами: оригинал и перевод.

  2. Сохранил этот экселевский файл как текстовый файл с разделителем табуляции.

  3. Открыл получившийся txt в Блокноте и в окне "Сохранить как" выбрал кодировку Юникод (изначально стояла ANSI, с ней на следующих операциях пойдут крякозябры или ромбики). Сохранил.

  4. В Olifant создал новую tmx (Ctrl+N), задав языки (в моем случае DE_DE и RU_RU).

  5. Дальше через File - Import загрузил в нее txt. Подсветив Column1, выбрал для Field type в выпадающем списке Text, а потом нужный язык (DE_DE), потом то же сделал для Column2 (только выбрал уже RU_RU). Дальше ОК и сохранить.

  6. В Студии создал новую ТМ, а в нее импортировал полученную tmx. Либо tmx можно влить в рабочую ТМ, это уже по вкусу и ситуации.

Profile

dr_trans: (Default)
dr_trans

April 2019

S M T W T F S
 1 23 456
7 89 1011 12 13
14 1516 17 181920
21222324252627
282930    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 19th, 2019 06:37 am
Powered by Dreamwidth Studios