dr_trans: (Default)
В ожидании английской версии материалов для перевода получаю от клиента такое:

It will again be done by the wife of the Italian engineer, so it should be technically good but perhaps a little awkward at times as it was in the previous version, so you might want to use the Italian original to check meaning occasionally.

Итальянская версия текста у меня уже есть.
У нас родился новый мем — "жена итальянского инженера".
dr_trans: (Default)
Screenshot_20170114-140904
Перфекционизм хорош, когда не переходит в паранойю. Параноидальная защита корпоративного глоссария Google от общественности и допуск только "избранных" (критерии отбора неизвестны) приводит именно к таким результатам локализации. Лучше бы брали пример с Мелкомягких.
dr_trans: (Default)
Тройной тулуп — это не одежда. Бредовое название для прыжка — тулуп. Хотя и актуальное на морозе. Вот сейчас узнал, что это всего лишь toe loop — "оборот вокруг пальцев ног", если буквально. Ну, блин, почему же не "тОлуп", а "тУлуп"? Даже слово стырить по-нормальному не можем...
dr_trans: (Default)
Хуяк-хуяк — и в продакшн! ©

aa3f7c90ad494328a5529400ac48ae82Шедевры оптимизации кода интерфейса по-китайски — плейсхолдеры с окончаниями:

%1$sing %2$d item(s)
%2$d item(s) %1$sed successfully

Разберем, что мы тут имеем? А мы имеем замену части слова — proces — токеном с окончанием.

%1$sing %2$d item(s) Ожидайте. Обработано: %2$d Второй токен просто херим.
%2$d item(s) %1$sed successfully Успешно обработано: %2$d Здесь тоже

Ребята молодцы! Находчивые! Решили сэкономить на переводе повторяющихся частей слов. Чисто китайский подход по методу карго-культа. Я предлагаю идти дальше, и запихать в токены весь алфавит — он же тоже везде повторяется!
dr_trans: (Default)
Был тут один большой объем текста на перевод на английский. Некоторые главы явно были написаны изначально на русском, а потом переведены Гуглом на украинский. И такой украинский текст ляжет в архивы всех госорганов. Угадывание ошибок машинного переводчика отнимает время. Вот, с чем пришлось столкнуться:

Read more... )
dr_trans: (Default)
Вспомнилось.
В конце 90-х в нашем медине был казус. Приехал какой-то большой профессор и практик из Европы читать цикл лекции для преподавателей. Не могли найти хорошего переводчика, чтобы быстро переводил и медицину знал. Само собой, таких не нашлось даже на кафедре иностранных языков самого медина (они ни шагу в сторону от учебника не умеют).
Профессор предлагал прочитать свои лекции на английском, французском или итальянском. Переводчиков не нашли. На что неунывающий профессор заявил: "Ребята! Мы же все медики! Зачем нам переводчик?! Никаких проблем! Я буду читать лекцию на латыни!" Пришлось через пень колода отдуваться кафедральным англичанам... Ибо нашим медикам латынь неведома.
Вот такой контингент учит будущих светил медицины по сей день.
Не болейте — лечить скоро будет некому.
dr_trans: (Default)
... отшумела, собрав больше 100 человек, причем на 99,9% — практикующих фрилансеров. Это вам не пафосные потуги ЮТИКа, собравшего в первый раз около 200 человек и всего чуть больше 200 при амбициях в 500+ — во второй раз, где фрилансеров (ради которых, собственно, и затевалось) было меньше трети, а десант демпингующих глобальных мега-агентств был подобен лавине или танковому корпусу, и со свистом сдувшегося к третьему разу, как я и предрекал (очередная конференция уже планируется в виртуальном формате, гг).

А тут у нас по-прежнему куда более приятный коллектив "всех своих". И в этом огромная заслуга организаторов: Олега Рудавина, Лены Шепеленко, Яны Довгопол и всего офиса ProZ.com.

IMG 3675

Под катом — скучные фотки про тудо выебудни...

Read more... )
dr_trans: (Default)
Знакомлюсь со слайдами лекций (в переводе), которые мне вскоре устно работать несколько дней.
Это капец! Оказывается, в портах находятся "судна" (ага, украинизм), портом руководит "начальник гавани" (а не капитан порта, как принято везде в мире) и работают в порту "служащие порта" (port officers, ага, я бы на их месте обиделся, т.к. они "офицеры порта" или, по-граждански, "высшее руководство порта").
А еще в порту есть "служба ныряльщиков" (divers которые, в миру это "водолазы") и много прочего разного.
Читаю слайды со слезами на глазхах.
Как можно отдавать в перевод текст про море тому, кто никогда не видел больше чем 100 литров воды сразу?!
dr_trans: (Default)
Як то кажуть в нас на Торонтщинi...

dr_trans: (Default)

Ага, речь идет о траловом лове (trawling).

ЗЫ. Ну, как платят, так и переводят...
dr_trans: (Default)
Тут предлагают поработать...



[livejournal.com profile] leon_shrugged, возьмешь у меня за полцены в субподряд?
Всего какой-то день работы! 19 долларов на дороге не валяются... ;)
dr_trans: (Default)
Как-то вечером я и еще трое коллег-переводчиков оказались взаперти в комнете путешественника, и нам ничего не оставалось, как найти ключ, чтобы выйти, иначе пиво выдохнется, а вкусняшки остынут.

Комната полна загадок. Ключ лежит в чемодане, закрытом на 9 замков. Чтобы их открыть, нужно подобрать шифры и найти ключи. А для этого нужно пошевелить мозгами и воспользоваться тем, что есть в комнате. Надо всё перещупать, пересмотреть, перевернуть, сопоставить, догадаться, вычислить, а также ▒▒▒▒▒▒▒▒ и ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒, но не все.
Вот такая эта комната.



Нас было четверо. Мы принялись за дело.
Сначала ▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒▒▒▒▒▒ ▒ ▒▒▒▒ ▒▒▒▒▒▒▒ ▒▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒▒ ▒▒▒.Дальше много секретов... )
dr_trans: (Default)
Часто бывает, что тупой клиент сам пишет текст. А исполнитель дизайна боится указать на ошибку. Из страха потерять заказ? И потом это идет в тираж...

dr_trans: (Default)
Такой пример. Квалифицированное аудиторское заключение.
Вовсе не означает, что его делали квалифицированные люди в противопоставление неучам. А означает, что оно не чистое, с оговорками. И, наоборот, неквалифицированное означает, что все зашибись.

Это калька с английского (хотя и там звучит двусмысленно для неподготовленного человека).
Qualification в данном случае означает "оговорки".
Вот список, какие бывают заключения http://www.wikijob.co.uk/wiki/audit-opinion

А теперь я скажу. "Звучит двусмысленно для неподготовленного человека" — да, для того, кто не владеет метаинформацией или просто не умеет пользоваться хорошими словарями (с помощью хорошего словаря можно этот термин перевести нормально, но словарями тоже надо уметь пользоваться, а не просто раскрыть и найти строку).

Да, плохой перевод. Просто отвратный. Так не работают.
Говнопереводчик переводил слова, а надо переводить смысл.
Над этим термином я бы присел на часок, а потом бы выдал нормальный перевод, оно того стоит, ибо войдет в узус.
Но я знаю, как переводили экономические тексты в начале 90-х (а термин в русский принесли, скорее всего, именно тогда). В 90-х было тяжко и все брались не за вою работу, а в экономике, банковской сфере и ИТ просто был ужас, что наделали... ИТ профессионалы немного исправили и работа идет, а вот экономика завязла с неправильных переводах, похоже, навечно. Чего стоит учебник, по которому учились студенты с 90-х годов! Да-да, я о русской обложке "Экономикс".

Это ж, блять, пиздец! Economics переводится просто "экономика" (наука; не путать с economy — "экономия" и "экономика", как совокупность общественных отношений в сфере производства, обмена и распределения продукции). Тогда весь совок говорил транслитом из-за недоученности, отсутствия документации на русском и наличия краденной только оригинальной документации, но при отсутствии нормальных знаний языка (то, что давала школа в 90-х, — это не знания языка). Но ее же кто-то перевел (обычно раздавали студентам по 10 страниц за зачет) и кто-то утвердил (вообще без проверки и знания языка, ибо завкаф и выше), и с тех пор... И так везде...
Прекращаю эту тему, ибо дальше пойдет мат...

(Я переводил SAP и много разного другого. И нормально переводил. Так что "не трогайте меня за тут".)
dr_trans: (Default)
Ниасилили нашы пиривоччеги пиревот поизда на онглицки изыг:


Read more... )

Profile

dr_trans: (Default)
dr_trans

September 2017

S M T W T F S
      12
3456 789
10 1112131415 16
1718 19 20 212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 05:40 am
Powered by Dreamwidth Studios