dr_trans: (Default)
Люблю "продуманные" диалоговые окна выбора и адекватные сообщения после правильного выбора языка. В банкомате я выбрал "русский", но он все равно, как Змей Горыныч, всю дорогу говорил со мной через три головы на разных языках. Для чего окно выбора языка в начале?

20190415-134325

20190415-134300
dr_trans: (Default)
2018-09-06_21.40.35Налицо кривая разметка в DOCX-файле. При просмотре в Word это не видно, это видно в "кошке". Чаще всего возникает при обратной конвертации из PDF в DOCX. 99% этих тегов взаимно отменяющие, т.е. на внешний вид текста не влияют. Всё предложение в оригинале набрано единым шрифтом.
Причин болячки много:
• кривая конвертация из PDF, который в принципе не предназначен для reverse engineering, т.к. многое хеширует, а хеш не восстанавливается, как мы знаем;
• иногда сам Word помнит и хранит последовательность изменений форматирования, при этом отображается последний примененный формат, а внутри файла может быть вся история изменений с тегами форматирования и соответствующими тегами отмены этого форматирования (например, человек мог выделить текст жирным, потом передумать, потом выделить курсивом, а потом в конце концов отменить и курсив, и просто подчеркнуть, но все эти попытки и их отмены сохранятся в файле в виде тегов; самое страшное, когда в файле еще включено сохранение версий, тогда могут быть и другие спецэффекты).

Вот исходник, как он отображается в Word:

2018-09-06_23.23.19

Представляю, как с хрустом ломались глаза у исполнителя, чтобы нидайбох не пропустить какой-то тег, бгг. Хотя оно никому не надо — достаточно, чтобы все теги просто были и в том же порядке.

В таких случаях надо оставить тег (1) впереди, а все остальные, (2)...(147) собрать в кучу после всего текста, чтобы формальная проверка на "наличие" и "последовательность" не ругалась. И то только в том случае, если таки есть первый тег перед всем текстом — он может задавать формат абзаца. А в нашем случае ВСЕ теги идут в конец сегмента после точки. Так и конкорданс будет лучше работать, чем с рваными словами, которые в принципе не поддаются поиску.

Не забываем перед работой чистить исходники с помощью TransTools.

Чего и вам желаю!
dr_trans: (Default)
Пришел в перевод пакет строительной документации. Там сплошные перлы. Я просто устал извлекать. Там весь текст можно в Музей героев шизофазии отдавать. Вот лишь некоторое (всё авторское сохранено, вплоть до пробелов):

«устанавливается трансформаторная подстанция с 1 шт 11/0,4 кВт -ным, макс. 1000 кВтА -ным трансформатором.»

«Реактивные мощности здания на ряду с оборудованием 0,4 кВ -ого главного рубильника установим компенсирующее реактивную мощность оборудование, имеющее многоступенчатую дроссельную автоматику (7% или 14%).»

«Для питания систем пожарной охраны и безопасности (оборудование безопасности) проектируем разместить в помещении для рубильников, находящейся на нижней станции главный распределитель после отключения противопожарной системой этот распределитель еще остается под напряжением.»

«В связи с подъездом к нижней станции со стороны улицы *** (лестница и ее подпорная стена) в двухрядной полосе противоположно размещенных столбов уличного освещения, двигаясь в сторону моста ***, последний фонарь справа необходимо переместить.»

«затрагивает один из имеющихся на территории 18 м -вых 4 - ламповых канделябров»

«Средства включения отсечения и производственного включения.»

«Статические заряжения.»

«Классификация отходов, образующихся при производстве исполнения и демонтажа:»

«16 01 16 (железные металлы)»

«О процедуре использования, а также уничтожения возникающих отходов должен распоряжаться составляемый исполнителем организационный план.»

«В качестве информирования сообщаем... »

«До точки подключения, за подключение к сети общественного назначения, переходящего во владение Поставщика электроэнергии, от пользователя системы может быть потребована оплата, пропорциональная используемой мощности и стоимости создания.»

«Создание места для стандартного расходомера, размещаемого вблизи точки ответвления, в способ, согласованный с нашим Потребительским Бюро является задачей заявителя.»

«Установленные оборудования подключаются...»
dr_trans: (Default)
Из инструкции к приехавшему паяльнику: acquiescence temeperature is 350°. Там цифровой регулятор. Да-да-да, это default temperature, слово default не смогли вспомнить.

20180601_160803

Еще наконечники жду.

цм

Apr. 10th, 2018 10:23 pm
dr_trans: (Default)
Из инструкции с тиральной машине:

20180409_205121

Оригинал под катом:

Read more... )
dr_trans: (Default)

2018-03-19_13.24.16


Им явно просто нужен хоть кто-то хоть немного ответственный, чтобы хоть как-то навести порядок в действиях.
dr_trans: (Default)
В ожидании английской версии материалов для перевода получаю от клиента такое:

It will again be done by the wife of the Italian engineer, so it should be technically good but perhaps a little awkward at times as it was in the previous version, so you might want to use the Italian original to check meaning occasionally.

Итальянская версия текста у меня уже есть.
У нас родился новый мем — "жена итальянского инженера".
dr_trans: (Default)
Screenshot_20170114-140904
Перфекционизм хорош, когда не переходит в паранойю. Параноидальная защита корпоративного глоссария Google от общественности и допуск только "избранных" (критерии отбора неизвестны) приводит именно к таким результатам локализации. Лучше бы брали пример с Мелкомягких.
dr_trans: (Default)
Тройной тулуп — это не одежда. Бредовое название для прыжка — тулуп. Хотя и актуальное на морозе. Вот сейчас узнал, что это всего лишь toe loop — "оборот вокруг пальцев ног", если буквально. Ну, блин, почему же не "тОлуп", а "тУлуп"? Даже слово стырить по-нормальному не можем...
dr_trans: (Default)
Хуяк-хуяк — и в продакшн! ©

aa3f7c90ad494328a5529400ac48ae82Шедевры оптимизации кода интерфейса по-китайски — плейсхолдеры с окончаниями:

%1$sing %2$d item(s)
%2$d item(s) %1$sed successfully

Разберем, что мы тут имеем? А мы имеем замену части слова — proces — токеном с окончанием.

%1$sing %2$d item(s) Ожидайте. Обработано: %2$d Второй токен просто херим.
%2$d item(s) %1$sed successfully Успешно обработано: %2$d Здесь тоже

Ребята молодцы! Находчивые! Решили сэкономить на переводе повторяющихся частей слов. Чисто китайский подход по методу карго-культа. Я предлагаю идти дальше, и запихать в токены весь алфавит — он же тоже везде повторяется!
dr_trans: (Default)
Был тут один большой объем текста на перевод на английский. Некоторые главы явно были написаны изначально на русском, а потом переведены Гуглом на украинский. И такой украинский текст ляжет в архивы всех госорганов. Угадывание ошибок машинного переводчика отнимает время. Вот, с чем пришлось столкнуться:

Read more... )
dr_trans: (Default)
Вспомнилось.
В конце 90-х в нашем медине был казус. Приехал какой-то большой профессор и практик из Европы читать цикл лекции для преподавателей. Не могли найти хорошего переводчика, чтобы быстро переводил и медицину знал. Само собой, таких не нашлось даже на кафедре иностранных языков самого медина (они ни шагу в сторону от учебника не умеют).
Профессор предлагал прочитать свои лекции на английском, французском или итальянском. Переводчиков не нашли. На что неунывающий профессор заявил: "Ребята! Мы же все медики! Зачем нам переводчик?! Никаких проблем! Я буду читать лекцию на латыни!" Пришлось через пень колода отдуваться кафедральным англичанам... Ибо нашим медикам латынь неведома.
Вот такой контингент учит будущих светил медицины по сей день.
Не болейте — лечить скоро будет некому.
dr_trans: (Default)
... отшумела, собрав больше 100 человек, причем на 99,9% — практикующих фрилансеров. Это вам не пафосные потуги ЮТИКа, собравшего в первый раз около 200 человек и всего чуть больше 200 при амбициях в 500+ — во второй раз, где фрилансеров (ради которых, собственно, и затевалось) было меньше трети, а десант демпингующих глобальных мега-агентств был подобен лавине или танковому корпусу, и со свистом сдувшегося к третьему разу, как я и предрекал (очередная конференция уже планируется в виртуальном формате, гг).

А тут у нас по-прежнему куда более приятный коллектив "всех своих". И в этом огромная заслуга организаторов: Олега Рудавина, Лены Шепеленко, Яны Довгопол и всего офиса ProZ.com.

IMG 3675

Под катом — скучные фотки про тудо выебудни...

Read more... )
dr_trans: (Default)
Знакомлюсь со слайдами лекций (в переводе), которые мне вскоре устно работать несколько дней.
Это капец! Оказывается, в портах находятся "судна" (ага, украинизм), портом руководит "начальник гавани" (а не капитан порта, как принято везде в мире) и работают в порту "служащие порта" (port officers, ага, я бы на их месте обиделся, т.к. они "офицеры порта" или, по-граждански, "высшее руководство порта").
А еще в порту есть "служба ныряльщиков" (divers которые, в миру это "водолазы") и много прочего разного.
Читаю слайды со слезами на глазхах.
Как можно отдавать в перевод текст про море тому, кто никогда не видел больше чем 100 литров воды сразу?!
dr_trans: (Default)
Як то кажуть в нас на Торонтщинi...

dr_trans: (Default)

Ага, речь идет о траловом лове (trawling).

ЗЫ. Ну, как платят, так и переводят...
dr_trans: (Default)
Тут предлагают поработать...



[livejournal.com profile] leon_shrugged, возьмешь у меня за полцены в субподряд?
Всего какой-то день работы! 19 долларов на дороге не валяются... ;)

Profile

dr_trans: (Default)
dr_trans

April 2019

S M T W T F S
 1 23 456
7 89 1011 12 13
14 1516 17 181920
21222324252627
282930    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 19th, 2019 07:18 am
Powered by Dreamwidth Studios