dr_trans: (Default)
В ожидании английской версии материалов для перевода получаю от клиента такое:

It will again be done by the wife of the Italian engineer, so it should be technically good but perhaps a little awkward at times as it was in the previous version, so you might want to use the Italian original to check meaning occasionally.

Итальянская версия текста у меня уже есть.
У нас родился новый мем — "жена итальянского инженера".
dr_trans: (Default)
(вынос из каментов)

2017-08-16_14.54.00Раз в пару лет укрупняю ТМ. Есть ряд старых, которые уже прилично разрослись. Если объединить всё в месте под одному направлению, как делают некоторые, то это выйдет одна огромная ТМ на несколько гигабайт. Она будет тормозить даже на моем i5 с SSD. Поэтому я разделил ТМ по крупным направлениям и просто включаю в memoQ нужные мне ТМ для конкретного заказа, при этом одну из них объявляю "основной" для пополнения, а остальные — только для чтения.

В списке есть и мелкие ТМ, но это либо текущие проекты, либо ТМ, которые просят высылать вместе с каждым выполненным заказом в качестве обновления. В этом случае небольшую ТМ гораздо проще экспортировать для клиента, чтобы туда не попали никакие другие мои сегменты.

Когда поток заказов по узкой теме заканчивается (например, ТМ по сегвеям, проекторам, телефонам и конкретным брендам), а рано или поздно всё заканчивается, такие ТМ вливаются в более крупные с близкой тематикой, при этом все сегменты снабжаются метаданными, где видно, из какой ТМ, из какого файла/заказа или от какого клиента они пришли. Это нужно для анализа выдачи конкорданса.

Делаю я это раз в пару лет. Экспортирую базы в TMX, удаляю все теги и прочий нерелевантный мусор с помощью Olifant. Это повышает процент совпадений и качество поиска, т.к. мусор разжижает сегменты и иногда даже рвет слова на части, после чего поиск бесполезен. Потом вливаю ТМ, как новую, обратно в кошку.

Почему руками, если есть функции автоматического обслуживания ТМ в кошке? Потому что эти функции заключаются в экспорте в плоский файл с последующим втягиванием заново ОДНОЙ ТМ. Объединять и чистить базы нельзя. И еще есть существенное ограничение: применяются параметры, заданные изначально при создании БД, т.е. мы не можем при "реорганизации" ("ремонте", в разных программах разные названия этой функции) изменить параметры БД, например, разрешить несколько переводов для одного исходника или включить/выключить сохранение расширенного контекста. Как оно было первоначально, так уже и будет. А в ручном режиме создается новая база с параметрами, которые вдруг стали интересны.

Зачем несколько ТМ? Общетехническая ТМ уже весит под гигабайт. Есть еще несколько под 500 МБ каждая. Остальные — мелкие. Подключая нужные ТМ к каждому конкретному проекту, я просто сокращаю объем поиска. Если я перевожу контракт или финансовый отчет, сегменты по электронике, ПО, локализации интерфейсов и медицине просто не участвуют в поиске, т.к. не нужны. Если перевожу MSDS, то подключаю юридическую, медицинскую и техническую ТМ, а экономику, спорт, игры и авиацию выключаю.

Там же в memoQ создано множество проектов — по заказчикам. И под каждым проектом уже включены нужные наборы ТМ и глоссариев. Остается лишь забросить файлы для перевода в готовую рабочую среду, а потом экспортировать перевод. Потом переводимые файлы удаляются из проекта, а сам проект лежит пустой до следующего заказа.

Сами проекты не сохраняю. А зачем хранить файлы в проектах и вообще проекты, если они быстро создаются? Есть исходники, есть переводы, уже есть сегменты в ТМ, еще я всегда сохраняю двуязычный XLIFF. Из этого XLIFF всегда можно на лету создать TMX по конкретному заказу только с сегментами этого заказа. Если вдруг клиент что-то потеряет или попросит ТМ для своих архивов, я за 5 минут создам ему ТМ только по заказам, которое были от него, надергав эти XLIFFы из архивов. В чем смысл хранения проектов? Плотник не хранит все стружки. Плотник хранит доски, инструмент и иногда готовые изделия.
dr_trans: (Default)
Решения мирового класса, услуги мирового уровня...

15929182 1001386055 1002558592

Кто видел этот мировой класс и уровень? Где он лежит?
Что такое "мировой уровень"? "Средний по миру", как средняя температура по маршрутке?
Что-то среднее между Швецией и Ганой? Почему тогда это стало синонимом "лучший"?
Проясните. Срочно.
dr_trans: (Default)
Стал тупить ноту? Пришло время обновить?
Берем просто "то же самое, но новее". Я так делаю уже лет 8, не вдаваясь в технические характеристики. Любой агрегат в той же линейке (а линейка отвечает вашим запросам) через 4–5 лет будет мощнее на порядки. А о переносе данных позаботятся технологии. За которые я плачу свои деньги. В крайнем случае -- люди (не бесплатно).
Я с 2003 года использую ноутбуки ASUS и мне все равно, что там внутри, лишь бы было актуально и достаточно для текущих задач. Сейчас цена ноута сопоставима с несколькими днями работы (если работать, а не играть). Это уже давно как электродрель (цена таки дрели вообще уже на уровне бака бензина, даже если это Бош, и она будет работать и переживет хозяина). Уже давно не надо упираться в бренд, вся контрабанда делается в Одессе на Малой Арнаутской улице электроника делается в Корее и Китае.
Профессиональный токарь должен уделять внимание работе с заготовкой, а не цвету станка. А для обслуживания станка есть другие люди.
Целую.

dr_trans: (Default)
Закончил сегодня 23-дневный марафон без выходных с 3-4 параллельными потоками заказов (что-то сам, а что-то отдавал в суб, т.к. против сроков не попрешь, иначе бы делал сам). Предвижу, завтра, если ничего не подкинут, синдром отмены и привычную ломку типа "позабыт-позаброшен, никому не нужен"...
А это моя клавиатура, ей чуть больше года:

Untitled - 1
Сточенные буквы — это фигня, туда почти никто не смотрит.
dr_trans: (Default)
Следите за руками ©

Мало иметь инструменты, ну, там, отвертку и пассатижи, допустим. Надо еще догадаться, что в отсутствии штопора пассатижами можно ударить по отвертке и протолкнуть пробку в бутылку.
С — смекалки п100!
1336895481_bubenВ выдаче были посажены и залочены айсы. Но этих сегментов нет в предоставленной ТМ, хотя они попадаются и среди непереведенных. Назревала дурная работа: искать неизвестно где и как или переводить повторно. А файлов больше 300. И будет еще под тыщу. Все мелкие, по 100-500 слов.
Работать пришлось в Студии, т.к. дали внешний файл конфигурации для парсера. Куда я с ним в memoQ пойду?
Студия, как оказалось, не умеет глобально сливать в ТМ сегменты определенного типа или с определенным статусом. Точнее, немного умеет, но выбор опций у нее постыдно мал. Вот тут и начались танцы с бубенцами.
Дедовским способом втянул в мемоКу все исходные файлы (sdlxliff) с уже залоченными сегментами и пустыми сегментами для перевода (300+ файлов) и соорудил "представление" (view), содержащее только залоченные сегменты из всего массива. Экспортировал его в формат Trados-DOC (сиреневая разметка, олдскул помнит). Дальше, как обычно, сунул в Xbench, выгнал в TMX, и импортировал в Студию.
Да, вот так через забор спиной вперед, зато я теперь точно знаю, что залоченных было 3,5 тыщи, и там почти 2 тыщи было уникальными, которые и зашли в ТМ в Студию. Странно, что их не было в предоставленной ТМ. Но зато теперь на мое стороне совсем другая статистика (потирает руки).
Теперь "подготовка" в Студии даст немного другие результаты, и я сэкономлю себе день работы: не надо будет подтверждать новые повторы руками, и, что главное, эти повторы теперь есть в ТМ. А то приходилось переводить заново руками то, что уже написано где-то рядом, залочено, но отсутствует в ТМ. Дел минуты на 3, если знаешь алгоритм. А сэкономленный день потрачу на дополнительный заработок. Вот.
Кто молодец? Я молодец!

Чего и вам желаю!

dr_trans: (Default)
Без проблем снял в местном банке (Ощадбанк) валюту с карты Payoneer. Вот просто зашел в отделение, дал кассиру карту, ввел пин-код, и получил деньги.

В последнее время перевел почти всех клиентов на Payoneer, т.к. там появились "шлюзвые" счета для Европы и Америки, благодаря которым перевод денег на карту обходится в 1 евро или 1 доллар независимо от суммы операции. Это не SWIFT с их непредсказуемой комиссией от 15 до 35 евро.

По поводу комиссии за обналичивание. Во-первых, в кассе немного дешевле, чем снимать гривну в банкоматах (там теряется примерно 1–1,2 грн на каждом долларе, и я бы потерял минимум 700–900 грн только на курсе и 3$ фиксированной комиссии Payoneer за снятие наличных). Во-вторых, банкомат не всегда может выдать нужную крупную сумму за один раз (нет крупных купюр или больше 40 листов), а каждая попытка — это еще одна фиксированная комиссия в 3$. В-третьих, банкоматы пока еще не выдают доллары (одно время выдавали), а иногда таки нужны именно доллары. Общие потери по логам Payoneer составили 26 долларов (700 грн), списанных сверху этих 700$.

Это почти вдвое дешевле, чем выводить по новым тарифам из Skrill, где недавно при выводе на карту Visa с меня сняли 7,5%, причем тариф вычитают из выводимой суммы, а не начисляют сверху, так что на карту уже приходит не 400$, а 370$. Надо заранее вычислять, а это неудобно.

Со Skrill буду прощаться, так как за всю свою историю (а я его еще помню, когда он в Moneybookers-ах бегал) удобнее он так и не стал. С ними по-прежнему не пойдешь ни в один интернет-магазин, свою карту они вы высылают, служба поддержки отвратительная (они охотно выслушивают, но потом есть два варианта реакции: ничего не делают или просто блокируют учетную запись без пояснений).
17022249_10210943036046015_3021412758588476238_n
17098589_10210951119248090_3604296486293393449_n
17201053_10210977622590657_9034893741125966514_n
Чего и вам желаю!





dr_trans: (Default)
Скриншот 2017-03-02 23.16.50Интересно деффки пляшут


У нас, переводчиков, кризис нарисовался в 2016, а у всех остальных — в 2015.
Мы их тогда не понимали.
Наша отрасль лагает примерно на год из-за того, что почти год доедаются бюджеты на перевод/локализацию, утвержденные в прошлом году.
Я проапдейтил свой график данными за январь-февраль.
Уже 2017 годик пошел вверх.
Народ пишет, что это нормлаьно и искажения восприятия. Да, просто меняется "формат работы". Та самая парадигма. И тут уж кто не успел на быстропоезд, тот уже едет на электричках с пересадками или вообще уже не едет, а остается дома.
Такие встряски бывают каждые n лет в любой отрасли. Это признак прорыва нового в наши привычные и закостенелые устои. Наверное это даже хорошо...
dr_trans: (Default)
Иногда и в ИТ бывают шалости.
Работаю одну онлайн-CRM, где разработчики избрали неформальный язык общения на "передке", при этом на back end сохраняется нормальный технический текст, как для серьезных админов. Вот такой personal touch для юзверей.
И очередное обновление на заставке, адресованной пользователям, сопровождалось таким текстом:

ENRU
We don’t like bugs.
That’s why we work hard on catching them early and squashing them with an almighty fury, before they become our users’ problem.
So please install this update, wait for the squish and carry on selling.
Мы любим все делать качественно.
Именно поэтому уже на самых ранних этапах разработки мы тщательно следим, чтобы в наших программных продуктах не было блох. Мы стараемся их отлавливать до того, как они начнут донимать наших пользователей.
Пожалуйста, установите это обновление, подождите, пока оно передавит всех блох, и продолжайте работу.

Первый рабочий вариант был у меня корявый и про тапки... В попытках сохранить это самое bugs. С тараканами не вышло, так как тараканы же в русской языковой традиции — в голове или на кухне. И там у них другие функции, порой даже весьма полезные. Дальше я вспомнил, что сами заказчики часто "ловят блох". Тут уже начались отклонения. Потом я вспомнил, что блох тапками не давят... Их же ногтем принято. А это неэстетично...  Отбросил, и сформулировал иначе. Так и ушло.
dr_trans: (Default)
Вот когда реально помогает предварительный прогон через гуглопереводчик, так это в текстах, где в каждом абзаце "диметил-2,6-нафталиндикарбоксилат... бифункциональный ароматический сложный эфир... производство специальных полиэфирных полимеров..." Гугл хоть эти паровозы за тебя набирает, а тебе остается только перефразировать и падежи проверить, гг.
Пальчики надо беречь.
:)
 
dr_trans: (Default)

При экспорте билингвы в таблицу (RTF) английский (EN-US) превращается в гэльский:

Скриншот 2017-01-29 14.46.20

У вас тоже так?
dr_trans: (Default)
Screenshot_20170114-140904
Перфекционизм хорош, когда не переходит в паранойю. Параноидальная защита корпоративного глоссария Google от общественности и допуск только "избранных" (критерии отбора неизвестны) приводит именно к таким результатам локализации. Лучше бы брали пример с Мелкомягких.
dr_trans: (Default)
Хуяк-хуяк — и в продакшн! ©

aa3f7c90ad494328a5529400ac48ae82Шедевры оптимизации кода интерфейса по-китайски — плейсхолдеры с окончаниями:

%1$sing %2$d item(s)
%2$d item(s) %1$sed successfully

Разберем, что мы тут имеем? А мы имеем замену части слова — proces — токеном с окончанием.

%1$sing %2$d item(s) Ожидайте. Обработано: %2$d Второй токен просто херим.
%2$d item(s) %1$sed successfully Успешно обработано: %2$d Здесь тоже

Ребята молодцы! Находчивые! Решили сэкономить на переводе повторяющихся частей слов. Чисто китайский подход по методу карго-культа. Я предлагаю идти дальше, и запихать в токены весь алфавит — он же тоже везде повторяется!
dr_trans: (Default)
Вилка — слева Котлета — справа!

Жуткое зрелище, да? А вдруг не за то схватишься? Позора ж не оберешься!
Я пару раз попадал по работе на такие банкеты. И скажу наверняка, что самое сложное здесь не схватиться за правильную вилку, чтобы о тебе не подумали плохого, а все-таки успеть покушать, пока переводишь. В этом заключается часть мастерства переводчика.

15219591_10211182544697145_4840755289923602025_n

На самом деле ничего сложного... )
dr_trans: (Default)
Я фигею, дорогая редакция!
Пришло пейсьмо с запросом перевести им текст — внимание! — с украинского на английский (US).
Откуда пришло? А из Лондона!
Йа нипонил, кто здесь кому англичанин?
dr_trans: (Default)
Собрался выствить инвойсы за последние пару месяцев одной конторе через их веб-интерфейс.
Зашел, начал кнопки давить разные, и, чуть не отправив, уже на этапе предварительного просмотра спохватился — увидел строку "income tax 24%". Ну, думаю, ух, нифига себе... Не хочется оставлять четверть заработка солнечной Испании. Бегом стучу в рельсу в скайп с вопросом о внезапно наболевшем. И тут резко проясняется, что подошел срок отправлять им справку о налоговом резиденстве, чтобы они этот налог с чистой совестью перевесили на меня (что мне и надо, т.к. на своей стороне я плачу единый в размере всего 5%).
Эта бюрократия вечно подлавливает неожиданно.
Сейчас буду справку "получать". В районном отделении фотошопа.
Такие дела.
dr_trans: (Default)
Съездил проведать друзей, пообщаться, окинуть взором, так сказать...

20161105_083719

Ну и постоять на фоне Подола, чо уж там...

Read more... )
dr_trans: (Default)
Опять крупняк повалил! Даже не знаю, когда управлюсь и потяну ли.
С одним только инвойсом работы минуты на три. А еще отправить его...

Скриншот 2016-10-07 18.36.25

Между тем, рекорд в номинации «Переводческий минимализм» пока держится.
dr_trans: (Default)
Так получается, когда редактору нечего исправлять в тексте, но у него комплекс неполноценности по поводу этого и он боится, что ему могут не заплатить, если в тексте не будет правок. Или он пытается как-то самоутвердиться и показать, что тоже тяжело работает. Идиот, короче, когда. Смотрим.

Скриншот 2016-10-04 12.38.14
С каких это пор единица измерения пишеся с большой буквы, если это не первое влово в предложении?

Read more... )
dr_trans: (Default)
Был тут один большой объем текста на перевод на английский. Некоторые главы явно были написаны изначально на русском, а потом переведены Гуглом на украинский. И такой украинский текст ляжет в архивы всех госорганов. Угадывание ошибок машинного переводчика отнимает время. Вот, с чем пришлось столкнуться:

Read more... )

Profile

dr_trans: (Default)
dr_trans

September 2017

S M T W T F S
      12
3456 789
10 1112131415 16
1718 19 20 212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 05:38 am
Powered by Dreamwidth Studios