dr_trans: (Default)
Пришло письмо по выполненному заказу:

As this was part of a restricted project I would need to ask you to delete:
- Source material
- Translation
- Any email communication containing the above-mentioned files
Could you please confirm once this has been done?


Хорошо, хоть не предложили застрелиться. :)
И вот как доказать, что я все удалил? Все держится на "купеческом слове".
dr_trans: (Default)
Интересный аттракцион у меня был в Неаполе в середине 90-х, когда я бомбил круизы по Средиземке групповодом.

На дороге с горы мы стали посмотреть на 6-й флот НАТО в бухте под серпантином и один турист полез на забор с камерой поснимать и нанизался бицепсом на пику ограды на высоте 3 метров. Насквозь. И соскользнул по ней по первой перемычки, повиснув на руке. Мы его долго снимали с этого шампура, а потом везли в клинику. Его там шили. Я переводил в операционной. Оформлял страховку и пр.

Потом успокаивал в холле остальных из его компании. Там в разговорах узнал, что он патологически "счастливый" человек и с ним всегда что-то не так. Он в компании служит громоотводом — если что-то должно пойти не так, то для этого есть специальный человек. :)

Только по выходе из клиники они у меня спросили, знаю ли я литовский. На что я сказал, что нет, конечно. У них сильно округлились глаза, потому что до этого мы минут 20 в холле шумно и активно общались я на русском, они — на литовском. И никто не замечал этого. Как в фильме "Особенности национальной охоты" Кузьмич говорил с финном.

Это запоминается. А остальной турдостоприм — это очень скучно.
dr_trans: (Default)
Месяц номер РАЗ:

2019-03-21-00-14-11

Месяц номер ДВА:

2019-03-21-00-14-15

Не сильно видно, а разница в 10 раз. На фрилансе всякое бывает. :)

dr_trans: (Default)
... остается по-прежнему де-факто основным в отрасли. (По ссылке — общедоступная морда, но есть еще портал для работающих на pre-release — там больше возможностей для лингвистов, там термины "на острие" и можно их обсуждать и влиять на будущий "официальный" перевод. Иногда удавалось. Там интересно. Когда работаешь на проекте, то используешь закрытый ресурс.)

Но общий принцип — надо смотреть конкретную версию продукта, чтобы получить верный термин на то время — такое правило: использовать термин, действительный на время актуальности конкретной версии софта (ВинXP: "View=Ракурс", Вин7: "View=Вид" и т.д.), ибо именно такой термин закреплен в документации/интерфейсе того времени по этой конкретной версии программы. Иначе путаница будет. Там же гиперссылки еще того времени.

Я на Микрософте собаку съел. Лет 10 работал переводы разной документации к софту и Базы знаний онлайн, практически до выхода Вин7 — там был глобальный пересмотр глоссария (ноябрь 2007), а я в это время увяз в других мегапроектах — пропустил эту лавину перемен и не стал уже вникать. Там все с ног на голову в сравнении с "до-Вин7". Потом постепенно вник, конечно. В рабочем порядке. Сейчас работаю немного их темы, но не так интенсивно. Есть и другие.
dr_trans: (Default)
Вот это надо перевести на английский по заказу Аргентинского агентства, где менеджер проекта — вообще китаец.

52584315-10216699713919364-3147100559878651904-n
dr_trans: (Default)
Так работает языковая группа в XXI веке.
Это сотрудники одной компании, но все из разных городов, собраны по уровню знаний.
Таких групп несколько, у каждой группы свое время сеанса.

20190221-123842 20190221-123958
dr_trans: (Default)
У жены есть ученики — мама и дочка. Малой года 4, она учится первая. Жена на вторую половину урока часто в учебе задействует Бастера. Бася уверен, что девочка приходит именно к нему, чтобы поиграть. Но терпеливо ждет свое время.
Потом, когда учится мама, они либо играют в другой комнате, либо просто спят:

20190128-151702

Такие клиенты бывают. :)

Ловец

Jan. 19th, 2019 02:48 am
dr_trans: (Default)
Нельзя спать.
В 22:00 (по своему времени) принял заказ на 160$.
В 02:40, продолжая смотреть фильм, принял еще заказ на 115$ от той же конторы.
Оба на понедельник, оба заказа от силы на 1,5 часа каждый. В наших широтах это хорошие деньги.
Капец! Нельзя спать!
Вот так и живу вне времени, иначе никак.
Утро у меня начинается в 11:00.
У жены — 7:00. Она что-то делает уром (завтрак, кофе и пр.), я что-то делаю вечером (заложить стирку, посудомойку, "обнулить" кухню).
Я давно живу в другом часовом поясе.
dr_trans: (Default)
Оценка качества перевода. И опять для внутренних целей. Оценку надо провести по 20% от общего объема текста, а оплата странным образом рассчитана из всего объема текста по вполне вменяемому тарифу редактуры, при этом 4/5 я даже не пойду смотреть при таких условиях. Оплата хорошая. Сопоставима с полным днем напряженной работы, хотя я уже знаю, что потрачу часа полтора-два.
dr_trans: (Default)
Одна контора у меня любит ретроспективный контроль качества. Это какая-то бюрократическая игра. Вдруг пришло такое письмо по поводу проверки заказа от 1 июня 2018 (!), который уже давно сдан, оплачен и забыт:

2019-01-17-18-52-21

Смотрим подробности в их отчете:

Read more... )
dr_trans: (Default)
Пришло письмо и наряд-заказ с номером, которой был уже, но с новой суммой. Полез в архивы, начал выяснять. Оказалось, что это поднятый мной и успешно забытый спор о качестве перевода, который я редактировал, а по сути — переводил заново. Короче, текст такой:

I am writing with regard to project No. 167346. Our Quality Committee has reviewed this project and confirmed the errors found in the translation job that you edited. However, they also found that most of the examples you sent in your feedback belonged to a share of the translation. For this reason, it has been decided to award you the rate reversal requested for that portion. As such, you will be paid the translation rate

А дело было аж в августе 2018. Заказ пересчитали по цене перевода, а не редактуры, и выплатят разницу.
Такие дела.

dr_trans: (Default)
 

«Надо не искать перемены, а жить в них». Переводчик-фрилансер Сергей Лещинский

Об увольнении из университета, быте фрилансера и людях-«многостаночниках».

05_Лещинский

Read more... )
dr_trans: (Default)
У меня уже давно стоит 2,5-метровая выставка словарей, которую я не трогал уже лет 10. А в ценах середины 90-х тут пыльной бумаги примерно на 1500$. И это ж не все бумажные словарно-справочные раритеты, а только малая англо-русская доля. Остальное стоит по квартире в шкафах и там тоже есть очень интересные вещи. И кому оно надо теперь? Это всё и остальное тоже уже давно есть в цифре... чем и пользуюсь. Вот эта часть:

48062850-10216161958635818-5305029735846248448-n

Если смотреть слева направо: 3-томник БАРС - 120$, Политех 2-томник - 100$ (цены начала 90-х, я был студентом РГФ, но уже работал), дальше мелочевка по 10-20$ за словарь (даже толщиной в тетрадку иногда, но там редкие). В правой секции уже идут Webster's за 250$, Longman за 200$ и пр. западная мелочевка. Еще в правой секции "новые" (на свое время) иностранные словари уже идут за свои деньги в комплекте с ресурсами на CD/DVD. Особая ценность правой части коллекции — довольно толстый и редкий в наших широтах словарь английских ругательств и эффемизмов, которого просто нет в бумажном виде нигде по сей день — подарок от знакомого, куплен в Ливии в начале 90-х.
dr_trans: (Default)
Клиент здорового человека. В ночь с пятницы на субботу в 0:53 выставлен счет, в 12:57 уже оплачен.

2018-12-08-13-08-05

На то оно и шаббат. Побольше бы таких клиентов.
dr_trans: (Default)
Не обратил внимание и купил пачку вторичной бумаги. Такая же плотная и гладкая, как хорошая белая, те же 80 г/кв.м, только серовато-зеленоватая, как газетная, но более приятного цвета и с высоким качеством поверхности, как у хорошей финской белой бумаги:

IMG-20181207-145919-HDR

И мне она понравилась. Лазерная печать на слегка серой бумаге выглядит гораздо круче и приятнее для глаз, особенно при ярком освещении. Еще куплю. Кто бы мог подумать...
dr_trans: (Default)
Переводил когда-то каталог продукции и сайт для одного изготовителя, хм... товаров для секс-шопа.... Сперва был неуверен и боялся, что мало осведомлен в вопросе, а по ходу дела понял, что это очень похоже на каталог метизов и сантехники с легким оттенком медтехники.
местный официальный дилер даже предлагал привезти мне на дом ящик всего, что меня интересует, чтобы я точнее перевел... я отказался. но в пару магазинов таки мы заехали для просмотра особо "непонятного" товара.
dr_trans: (Default)
«Товарищи курсанты, в военное время значение косинуса может достигать 2,
а в исключительных случаях, когда того требует
сложившаяся на фронтах обстановка, даже 3

© анекдот
 
2018-10-23-19-27-03 2018-10-23-19-27-21 2018-10-23-19-28-17 2018-10-23-19-44-33

«А дальше доработать напильником»
© анекдот


dr_trans: (Default)
Иногда машинный перевод слишком честный:


2018-10-04_21.42.29


А искусственный интеллект таки не дурной.
dr_trans: (Default)

Красная линия — ВВП Украины на душу населения с учетом инфляции и паритета покупательной способности. Синяя линия — мой среднемесячный доход в эквиваленте твердой валюты по текущему курсу с 1997 года до сегодня. Удивляюсь, что кто-то хочет, чтобы было как при СССР... или Януковоще.

777800_900

Сейчас гораздо интереснее.
dr_trans: (Default)
2018-09-06_21.40.35Налицо кривая разметка в DOCX-файле. При просмотре в Word это не видно, это видно в "кошке". Чаще всего возникает при обратной конвертации из PDF в DOCX. 99% этих тегов взаимно отменяющие, т.е. на внешний вид текста не влияют. Всё предложение в оригинале набрано единым шрифтом.
Причин болячки много:
• кривая конвертация из PDF, который в принципе не предназначен для reverse engineering, т.к. многое хеширует, а хеш не восстанавливается, как мы знаем;
• иногда сам Word помнит и хранит последовательность изменений форматирования, при этом отображается последний примененный формат, а внутри файла может быть вся история изменений с тегами форматирования и соответствующими тегами отмены этого форматирования (например, человек мог выделить текст жирным, потом передумать, потом выделить курсивом, а потом в конце концов отменить и курсив, и просто подчеркнуть, но все эти попытки и их отмены сохранятся в файле в виде тегов; самое страшное, когда в файле еще включено сохранение версий, тогда могут быть и другие спецэффекты).

Вот исходник, как он отображается в Word:

2018-09-06_23.23.19

Представляю, как с хрустом ломались глаза у исполнителя, чтобы нидайбох не пропустить какой-то тег, бгг. Хотя оно никому не надо — достаточно, чтобы все теги просто были и в том же порядке.

В таких случаях надо оставить тег (1) впереди, а все остальные, (2)...(147) собрать в кучу после всего текста, чтобы формальная проверка на "наличие" и "последовательность" не ругалась. И то только в том случае, если таки есть первый тег перед всем текстом — он может задавать формат абзаца. А в нашем случае ВСЕ теги идут в конец сегмента после точки. Так и конкорданс будет лучше работать, чем с рваными словами, которые в принципе не поддаются поиску.

Не забываем перед работой чистить исходники с помощью TransTools.

Чего и вам желаю!

Profile

dr_trans: (Default)
dr_trans

April 2019

S M T W T F S
 1 23 456
7 89 1011 12 13
14 1516 17 181920
21222324252627
282930    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 19th, 2019 06:43 am
Powered by Dreamwidth Studios