Entry tags:
Очередной спринт. 40 часов
ДЕВЯТЬ маркетинговых буклетов по ИТ-тематике — всякие там многооблачные гиперконвергентные инфраструктуры с виртуализацией рабочих столов и прочими новейшими технологиями вроде помехозащищенного кодирования (erasure coding), для которых пришлось создавать терминологию в русском (надеюсь, приживется, т.к. устаканенной терминологии пока еще нет, потому что сильно cutting-edge шняга, как всегда).
Перевод совершался в Одессе, заказчик и верстка оригиналов буклетов — в США (7 часов вперед), верстка переводов — в Индии (6 часов назад). Очень agile вышло. :)
По итогу — 5,5 тыс слов сделано "под сдачу" за 40 часов кряду (включая один ночной сон) с версткой перевода в Индии, проверкой верстки перевода в Одессе (ряд итерация правок к PDF) и сдачей заказчику в США — все операции происходили синхронно по мере готовности отдельных файлов.
И мы это сделали!
С чем мы друг друга и поздравим!
Клиент: I just wanted to say thank you to both of you for working together on this project and getting it done so quickly. I hope you both have a terrific weekend!
Я (скромно): Thanks for quite an interesting job that made me get deep into the cutting-edge tech with almost no sustained terminology in the target language. I even had to consult my IT-friend working in Commodo™ (antivirus developer).
These were tough, but very interesting 48 hours to live.
Geeee thanks!
And we proved we can work 7 hours ahead and 6 hours back with me in the middle of the time zones and really deliver!
I hope the "ball you've dropped on this" (as some people said) was not a "drop", but a strategic base touch.
Оплатой доволен.
За эти 40 часов параллельно успел еще сдать кровь (родственник в больнице) и 4 раза погулять с собакой.
Фриланс рулит!
Завтра опять работать.
Чего и вам желаю!
Перевод совершался в Одессе, заказчик и верстка оригиналов буклетов — в США (7 часов вперед), верстка переводов — в Индии (6 часов назад). Очень agile вышло. :)
По итогу — 5,5 тыс слов сделано "под сдачу" за 40 часов кряду (включая один ночной сон) с версткой перевода в Индии, проверкой верстки перевода в Одессе (ряд итерация правок к PDF) и сдачей заказчику в США — все операции происходили синхронно по мере готовности отдельных файлов.
И мы это сделали!
С чем мы друг друга и поздравим!
Клиент: I just wanted to say thank you to both of you for working together on this project and getting it done so quickly. I hope you both have a terrific weekend!
Я (скромно): Thanks for quite an interesting job that made me get deep into the cutting-edge tech with almost no sustained terminology in the target language. I even had to consult my IT-friend working in Commodo™ (antivirus developer).
These were tough, but very interesting 48 hours to live.
Geeee thanks!
And we proved we can work 7 hours ahead and 6 hours back with me in the middle of the time zones and really deliver!
I hope the "ball you've dropped on this" (as some people said) was not a "drop", but a strategic base touch.
Оплатой доволен.
За эти 40 часов параллельно успел еще сдать кровь (родственник в больнице) и 4 раза погулять с собакой.
Фриланс рулит!
Завтра опять работать.
Чего и вам желаю!