Рабочее и противное...
Nov. 19th, 2013 12:08 amЗакваска:
«Я, конечно, как и большинство в этой теме, слышала много разных историй о Ласточкина, 17. Посмеивалась. Но сегодня встретила на форуме в теме помощи больному ребенку... Мне стало стыдно за того (или ту), кто считается моим коллегой и сотворил ЭТО; и за того (ту), кто эту корявую безграмотность заверил печатью; и за всех тех, кто не постеснялся взять деньги за такую халтуру с родителей больного ребенка. А ведь там, скорее всего, переводили и историю болезни девочки на французский.»
© Klara-Lara
«А что вы ходите, если с клиента берут минимум 45 грн, а до переводчика доходит максимум 20 за страницу?
Такие и работают. Школьные учителя физкультуры в режиме подработки и пр. студенты нархоза, которые "учили английский".
Странные у вас запросы к "исполнителям", работающим по тарифу 0,007 $ за слово.
За эти деньги переводчик не то что с дивана не поднимется, а даже не повернется в сторону источника звука.»
© Я.
— В Одессе нет таких БП. Редактор не входит в 45 грн. 50% идет хозяину, а остальное... делить нечего.
— Повторю. У нас нет БП с редакторами. Они сами говорят (я спрашивал), что нет времени на вычитку и денег на редактора.
— А что можно отобрать при такой оплате? Учителя младших классов на подработку? Пенсионеры, безнадежно отставшие от технологий? Случайные люди без тематического опыта. Разнорабочие. Им и платят копейки, как разнорабочим. Они сегодня "переводят", завтра "решают примеры с второклассником-двоечником", а послезавтра идут наблюдателями на выборчу дильныцю сидеть за 100 грн в сутки. Это их максимум. Уровень дворника: сегодня лед долбить, завтра улицу мести, а по требованию начальника ЖЭКа бегать за пивом.
— Переводить бесплатно можно для клиента, но не для исполнителя. БП может заниматься благотворительностью (за счет своей маржи) и обещать клиенту выполнение даром, но не тот, кто делает работу. Билл Гейтс занимается благотворительностью, но в корпорации Майкрософт все исправно получают зарплату.
А ставящий печать в любом случае несет ответственность за то, под чем ставить печать.
— К сожалению, у нас пока еще запрещен отстрел людей.
— Для этого надо поднимать тарифы всем сразу и до такого уровня, чтобы всякие человекообразные не лезли в отрасль.
У врачей и юристов как-то получается договориться. Они все берут согласно текущим ценам и там меньше левых людей.
На любом СТО цены соответствуют ценам в гастрономе. Только переводчики, блин, не могут договориться и бойкотировать Ласточкина.
У нас вот так. Не можем мы договориться, поставить цену, и держать. И пусть работодатель за нами бегает. Пока переводчики будут бегать на Ласточкина и клянчить работу, будут низкие тарифы и шваль в рядах. Но договориться не удастся — все равно кто-то да слажает и опустит цену. И цену, и всех... в результате... Сколько уже говорено...
— Диплом покупается. У меня знакомый моряк решил оплатить лет 5 назад курсы ЕШКО сразу все авансом, чтобы получить весь пакет и уйти с ним в рейс на год. Выслали весь курс в большой коробке. В посылке уже лежал сертификат об успешном окончании обучения. Это мозги!
— А это до первой посадки переводчика. БП не пострадает. Оно заверяет "факт перевода текста конкретным человеком" и не берет ответственность на себя. И если этот человек слажал, то он должен платить.
Или необходимо менять законы и нормально лицензировать БП в соответствии с мировыми стандартами. Надеюсь, с этими европейскими делами в этой сфере тоже что-то сдвинется с совковой точки. Будем ждать.
— И я знаю. Но они не работают с Ласточкина. Они работают по нормальным ценам.
— Им и на это ума не хватает. БП их сразу отшивают, т.к. их качество ужасно, а (см. выше) на редактирование нет бюджета и времени. Уровень ОНУ последних 10 лет уже давно всем известен и на практике подтвержден. Сперва надо дождаться ухода Голубенко (но сама она не уйдет и старперов не отпустит), а затем сменить 3/4 штатат факультета. А потом еще лет 5 ждать всходов.
— Времена меняются.
______________
Это я к чему здесь шумел? А к тому, что среднее время работы над одной страницей составляет минимум 2 человека-часа, если мы хотим получи качественный результат и выполнить все этапы работы, как оно положено по стандарту. Да, включая редакторскую правку, корректуру и верстку. (Уже молчим об обслуживании ТМ, составлении глоссариев и прочих вспомогательных операциях, которые нужны дя обеспечения качества перевода на длительных проектах. А это тоже время.)
В "минимальной комплектации" работает переводчик + редактор (время работы редактор обычно 1/3 от времени перевода). Вот и считаем. 20 грн за 2 человека-часа = 10 грн за 1 человеко-час.
Умножаем на 8 часов, и получаем 80 грн/человеко-день. Да, это всего 10 долларов в день. Рабочий день!
Умножаем на 20 рабочих дней, и получаем 1600 грн на человека в месяц.
Это вдвое меньше официальной средней з.п. в Украине.
Забавно?
Ну и кто работает за такую зарплату? Дворнику больше платят, еще и жилье дают.
«Я, конечно, как и большинство в этой теме, слышала много разных историй о Ласточкина, 17. Посмеивалась. Но сегодня встретила на форуме в теме помощи больному ребенку... Мне стало стыдно за того (или ту), кто считается моим коллегой и сотворил ЭТО; и за того (ту), кто эту корявую безграмотность заверил печатью; и за всех тех, кто не постеснялся взять деньги за такую халтуру с родителей больного ребенка. А ведь там, скорее всего, переводили и историю болезни девочки на французский.»
© Klara-Lara
«А что вы ходите, если с клиента берут минимум 45 грн, а до переводчика доходит максимум 20 за страницу?
Такие и работают. Школьные учителя физкультуры в режиме подработки и пр. студенты нархоза, которые "учили английский".
Странные у вас запросы к "исполнителям", работающим по тарифу 0,007 $ за слово.
За эти деньги переводчик не то что с дивана не поднимется, а даже не повернется в сторону источника звука.»
© Я.
— В Одессе нет таких БП. Редактор не входит в 45 грн. 50% идет хозяину, а остальное... делить нечего.
Так фигово работают редакторы в этом агентстве
— Повторю. У нас нет БП с редакторами. Они сами говорят (я спрашивал), что нет времени на вычитку и денег на редактора.
Вот так фигово их отбирают
— А что можно отобрать при такой оплате? Учителя младших классов на подработку? Пенсионеры, безнадежно отставшие от технологий? Случайные люди без тематического опыта. Разнорабочие. Им и платят копейки, как разнорабочим. Они сегодня "переводят", завтра "решают примеры с второклассником-двоечником", а послезавтра идут наблюдателями на выборчу дильныцю сидеть за 100 грн в сутки. Это их максимум. Уровень дворника: сегодня лед долбить, завтра улицу мести, а по требованию начальника ЖЭКа бегать за пивом.
в этих темах иногда переводят бесплатно - тоже вариант благотворительности
— Переводить бесплатно можно для клиента, но не для исполнителя. БП может заниматься благотворительностью (за счет своей маржи) и обещать клиенту выполнение даром, но не тот, кто делает работу. Билл Гейтс занимается благотворительностью, но в корпорации Майкрософт все исправно получают зарплату.
А ставящий печать в любом случае несет ответственность за то, под чем ставить печать.
— К сожалению, у нас пока еще запрещен отстрел людей.
Но мне не по барабану профанация моей профессии.
— Для этого надо поднимать тарифы всем сразу и до такого уровня, чтобы всякие человекообразные не лезли в отрасль.
У врачей и юристов как-то получается договориться. Они все берут согласно текущим ценам и там меньше левых людей.
На любом СТО цены соответствуют ценам в гастрономе. Только переводчики, блин, не могут договориться и бойкотировать Ласточкина.
У нас вот так. Не можем мы договориться, поставить цену, и держать. И пусть работодатель за нами бегает. Пока переводчики будут бегать на Ласточкина и клянчить работу, будут низкие тарифы и шваль в рядах. Но договориться не удастся — все равно кто-то да слажает и опустит цену. И цену, и всех... в результате... Сколько уже говорено...
И меня возмущает, когда безграмотным выдаются дипломы.
— Диплом покупается. У меня знакомый моряк решил оплатить лет 5 назад курсы ЕШКО сразу все авансом, чтобы получить весь пакет и уйти с ним в рейс на год. Выслали весь курс в большой коробке. В посылке уже лежал сертификат об успешном окончании обучения. Это мозги!
Когда безграмотный и некачественный перевод заверяют печатью бюро переводов, которому доверяют очень многие одесситы, особенно в возрасте и не имеющие отношения к переводам. И когда это может негативно повлиять на чью-то жизнь.
— А это до первой посадки переводчика. БП не пострадает. Оно заверяет "факт перевода текста конкретным человеком" и не берет ответственность на себя. И если этот человек слажал, то он должен платить.
Или необходимо менять законы и нормально лицензировать БП в соответствии с мировыми стандартами. Надеюсь, с этими европейскими делами в этой сфере тоже что-то сдвинется с совковой точки. Будем ждать.
А насчет студентов нархоза... Я знаю нескольких выпускниц нархоза, работающих с языком на таком уровне, до которого тянуться и тянуться многим выпускникам РГФ.
— И я знаю. Но они не работают с Ласточкина. Они работают по нормальным ценам.
А что, студенты Мечникова больше не работают на Ланжероновской?
— Им и на это ума не хватает. БП их сразу отшивают, т.к. их качество ужасно, а (см. выше) на редактирование нет бюджета и времени. Уровень ОНУ последних 10 лет уже давно всем известен и на практике подтвержден. Сперва надо дождаться ухода Голубенко (но сама она не уйдет и старперов не отпустит), а затем сменить 3/4 штатат факультета. А потом еще лет 5 ждать всходов.
Раньше их там было много, гораздо больше чем физруков и экономистов-менеджеров)
— Времена меняются.
______________
Это я к чему здесь шумел? А к тому, что среднее время работы над одной страницей составляет минимум 2 человека-часа, если мы хотим получи качественный результат и выполнить все этапы работы, как оно положено по стандарту. Да, включая редакторскую правку, корректуру и верстку. (Уже молчим об обслуживании ТМ, составлении глоссариев и прочих вспомогательных операциях, которые нужны дя обеспечения качества перевода на длительных проектах. А это тоже время.)
В "минимальной комплектации" работает переводчик + редактор (время работы редактор обычно 1/3 от времени перевода). Вот и считаем. 20 грн за 2 человека-часа = 10 грн за 1 человеко-час.
Умножаем на 8 часов, и получаем 80 грн/человеко-день. Да, это всего 10 долларов в день. Рабочий день!
Умножаем на 20 рабочих дней, и получаем 1600 грн на человека в месяц.
Это вдвое меньше официальной средней з.п. в Украине.
Забавно?
Ну и кто работает за такую зарплату? Дворнику больше платят, еще и жилье дают.

no subject
Date: 2013-11-18 11:24 pm (UTC)Английскому учат не курсы, а конкретная Марья Иванна. Поэтому невозможно особенно в наших условиях доверять ни бюро, ни курсам.
Доверять можно конкретной Марье Ивановне, и не важно, где она работает. Но, во-первых, не все эту простую вещь осознают.
Во-вторых, не всегда можно быстро найти этого профессионала Марью Ивановну.
Что же касается редактора - то это вещь желательная, но не всегда обязательная. По своей работе с авторами, переводами и всяческими текстами
сталкивался с ситуациями, когда некоторым людям редактура была практически не нужна. Но, конечно, таких немного.
Практический вывод из всего этого: иметь побольше хороших знакомых и профессионалов в самых разных отраслях.
no subject
Date: 2013-11-19 08:33 am (UTC)Однако изначальное деление денег клиента 50х50 между хозяином БП, убивает всю структуру бизнеса. Добавленная стоимость в размере 50% со стороны хозяина БП... Даже не могу представить, что он должен делать клиенту, пока переводчик переводит текст.
no subject
Date: 2013-11-19 09:03 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-19 09:23 am (UTC)