Экономикс, епт
Jul. 9th, 2014 11:57 pmТакой пример. Квалифицированное аудиторское заключение.
Вовсе не означает, что его делали квалифицированные люди в противопоставление неучам. А означает, что оно не чистое, с оговорками. И, наоборот, неквалифицированное означает, что все зашибись.
Это калька с английского (хотя и там звучит двусмысленно для неподготовленного человека).
Qualification в данном случае означает "оговорки".
Вот список, какие бывают заключения http://www.wikijob.co.uk/wiki/audit-opi nion
А теперь я скажу. "Звучит двусмысленно для неподготовленного человека" — да, для того, кто не владеет метаинформацией или просто не умеет пользоваться хорошими словарями (с помощью хорошего словаря можно этот термин перевести нормально, но словарями тоже надо уметь пользоваться, а не просто раскрыть и найти строку).
Да, плохой перевод. Просто отвратный. Так не работают.
Говнопереводчик переводил слова, а надо переводить смысл.
Над этим термином я бы присел на часок, а потом бы выдал нормальный перевод, оно того стоит, ибо войдет в узус.
Но я знаю, как переводили экономические тексты в начале 90-х (а термин в русский принесли, скорее всего, именно тогда). В 90-х было тяжко и все брались не за вою работу, а в экономике, банковской сфере и ИТ просто был ужас, что наделали... ИТ профессионалы немного исправили и работа идет, а вот экономика завязла с неправильных переводах, похоже, навечно. Чего стоит учебник, по которому учились студенты с 90-х годов! Да-да, я о русской обложке "Экономикс".
Это ж, блять, пиздец! Economics переводится просто "экономика" (наука; не путать с economy — "экономия" и "экономика", как совокупность общественных отношений в сфере производства, обмена и распределения продукции). Тогда весь совок говорил транслитом из-за недоученности, отсутствия документации на русском и наличиякраденной только оригинальной документации, но при отсутствии нормальных знаний языка (то, что давала школа в 90-х, — это не знания языка). Но ее же кто-то перевел (обычно раздавали студентам по 10 страниц за зачет) и кто-то утвердил (вообще без проверки и знания языка, ибо завкаф и выше), и с тех пор... И так везде...
Прекращаю эту тему, ибо дальше пойдет мат...
(Я переводил SAP и много разного другого. И нормально переводил. Так что "не трогайте меня за тут".)
Вовсе не означает, что его делали квалифицированные люди в противопоставление неучам. А означает, что оно не чистое, с оговорками. И, наоборот, неквалифицированное означает, что все зашибись.
Это калька с английского (хотя и там звучит двусмысленно для неподготовленного человека).
Qualification в данном случае означает "оговорки".
Вот список, какие бывают заключения http://www.wikijob.co.uk/wiki/audit-opi
А теперь я скажу. "Звучит двусмысленно для неподготовленного человека" — да, для того, кто не владеет метаинформацией или просто не умеет пользоваться хорошими словарями (с помощью хорошего словаря можно этот термин перевести нормально, но словарями тоже надо уметь пользоваться, а не просто раскрыть и найти строку).
Да, плохой перевод. Просто отвратный. Так не работают.
Говнопереводчик переводил слова, а надо переводить смысл.
Над этим термином я бы присел на часок, а потом бы выдал нормальный перевод, оно того стоит, ибо войдет в узус.
Но я знаю, как переводили экономические тексты в начале 90-х (а термин в русский принесли, скорее всего, именно тогда). В 90-х было тяжко и все брались не за вою работу, а в экономике, банковской сфере и ИТ просто был ужас, что наделали... ИТ профессионалы немного исправили и работа идет, а вот экономика завязла с неправильных переводах, похоже, навечно. Чего стоит учебник, по которому учились студенты с 90-х годов! Да-да, я о русской обложке "Экономикс".
Это ж, блять, пиздец! Economics переводится просто "экономика" (наука; не путать с economy — "экономия" и "экономика", как совокупность общественных отношений в сфере производства, обмена и распределения продукции). Тогда весь совок говорил транслитом из-за недоученности, отсутствия документации на русском и наличия
Прекращаю эту тему, ибо дальше пойдет мат...
(Я переводил SAP и много разного другого. И нормально переводил. Так что "не трогайте меня за тут".)




no subject
Date: 2014-07-09 11:13 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-10 08:56 am (UTC)А сам учебник Макконнелла-то неплохой (в оригинале).
no subject
Date: 2014-07-10 08:59 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-10 06:27 pm (UTC)Иначе придется изобретать мокроступы. Мы с такими вещами сталкивались при переводе всяких терминов их компьютерных игр.
no subject
Date: 2014-07-10 06:32 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-10 08:26 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-10 09:27 pm (UTC)Если большая компания аутсорсит весь перевод одному LSP, то вполне реально вносить обоснованные изменения в глоссарий. А дальше масса публикаций + локализованный сайт клиента делают свое дело.