Испорченный телефон
Jul. 26th, 2014 11:30 amВ далекие докошечные времена был случай, переводили мы с английского на русский какой-то европейский отчет с кучей названий наших организаций и органов власти. Потом получили мы жалобу от наших контрагентов, мол, не те фамилии, не те организации, не те названия документов и пр. Начали восстанавливать картину. Она оказалась крайне забавной.
Приезжал эксперт француз, который что-то разнюхивал и записывал для себя на французском в блокнотик, потом, поскольку проект был международным, он написал отчет на английском, где передал все сущности, как смог в меру понимания ситуации и владения английским. Потом на основе его отчета один голландец писал более крупный отчет по сектору экономики, ссылаясь на отчет француза и ПЕРЕСКАЗЫВАЯ его слова, а не давая цитаты. Ну а потом этот отчет голландца на английском языке попал к нам на перевод. Само собой, без сопутствующих материалов, т.к. сам проект выполнялся в Баренцевом море, офис базировался в Брюсселе, а команда переводчиков (и минитипография) — в Одессе. Когда мы восстановили эту цепочку и показали русскоговорящей стороне все промежуточные тексты с искажениями, они сами без лишних слов устранили все недочеты, т.к. они были единственными, кто хоть видел того первого француза и знал, о чем шла речь.
Приезжал эксперт француз, который что-то разнюхивал и записывал для себя на французском в блокнотик, потом, поскольку проект был международным, он написал отчет на английском, где передал все сущности, как смог в меру понимания ситуации и владения английским. Потом на основе его отчета один голландец писал более крупный отчет по сектору экономики, ссылаясь на отчет француза и ПЕРЕСКАЗЫВАЯ его слова, а не давая цитаты. Ну а потом этот отчет голландца на английском языке попал к нам на перевод. Само собой, без сопутствующих материалов, т.к. сам проект выполнялся в Баренцевом море, офис базировался в Брюсселе, а команда переводчиков (и минитипография) — в Одессе. Когда мы восстановили эту цепочку и показали русскоговорящей стороне все промежуточные тексты с искажениями, они сами без лишних слов устранили все недочеты, т.к. они были единственными, кто хоть видел того первого француза и знал, о чем шла речь.