dr_trans: (Default)
[personal profile] dr_trans
Вынес мозг из каментов, а то даром я пальцы бил?
(Тема в рублях, их сейчас легко считаь -- по 50 за доллар.)


Страница -- это в среднем 260-320 англ. слов. (русских будет меньше, штук 250-270, т.к. нет артиклей и слова длиннее). (И тут одна из ловушек, т.к. некоторые считают по выходу.)
Для удобства берем 300 и у нас выходит 3 $ за страницу, т.е. 150 р. Это минимум, с которого лучше даже не начинать. Янус/Логрус*, например, платят в районе 2 центов за слово, т.е. эти ваши 300-350, на которые вы и вышли. Но это все равно мало, если вы ходите переводить ради денег, а не ради заполнения скучных зимних вечеров мелкой моторикой, когда вязание уже надоело. Для ощутимого дохода при такой ставке надо-таки работать много, чтобы выходило долларов 50-60 в день, т.е. надо выгонять 10-15 стр. в день (2000 сл.). И не забываем, что качество должно быть хоть как-то приемлемое, иначе не сработаетесь (там, конечно, есть редакторы, но они не будут переписывать весь текст второй раз). Дальше идут более мелкие конторы (частот вторые руки после Януса/Логруса или "третьи-пятые руки" после Европы), которые работают без редакторов, хотя говорят, что у них "полный цикл" и "все этапы работы", но это только на словах, поэтому они могут платить 3-3,5 цента, но уже ожидают вычитанный текст (значит, либо сразу работаем хорошо, либо надо отложить, и потом вычитать на свежую голову незамыленным глазом, т.к. выборочный контроль качества все равно будет и рано или поздно лажа не пройдет). Восточная Европа (всякие Румынии, Польши, Венгрии -- "вторые руки" в Европе)** -- это уже от 4 евроцентов и дальше (чем короче цепочка, тем выше цена). Западная Европа ("первые-вторые руки") -- от 6 евроцентов. США -- от 8-9 центов США. Это массовые тарифы. Бывают и в разы выше ставки -- зависит от текста и квалификации.
Что касается почасовых ставок (иногда за вычитку или внесение мелких изхменений платят почасово), то Янус/Лоргус предлагает 200-250 р в час, Западная Европа -- 30 евро, США -- 30 долларов.***

__________
* Янус/Лоргус -- обобщающее название крупных международных бюро с офисом в МСК (при этом могут быть отделения в других регионах и странах), сюда же пойдет Палекс (Томск), ITI (МСК), OK (Самара) и мн. др.
** Skrivanek, Moravia и пр., которые чаще всего сдают оптом Янусу/Логрусу за исключением чисто "фрилансерских" заказов объемом до 50 тыс. слов, когда это решаемо одним переводчиком при условии достаточного времени (из расчета "стандартной" нагрузки в 2000 слов в день).
*** Все цифры приблизительны (везде может быть и вдвое меньше, и в разы больше), но дают представление о соотношении ставок между рынками.

Date: 2015-05-25 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] laksandra.livejournal.com
вопрос из зала)

>>т.е. надо выгонять 10-15 стр. в день (2000 сл.)

А это реально, если текст технический и нет глосса? И когда текст с кучей терминов?
Я вот пока "только учусс", и на некоторые вещи уходит по полночи, пока вдуплишь, что эта херь в реале-то не крутится, хотя в оригинале она "rotary".
Понятно, что надо разбираться в тематике, особенно в технических текстах, но я сильно подозреваю, что даже три тысячи раз инженер нет-нет да натолкнётся на какой-нибудь неизвестный штуцер..

Date: 2015-05-25 08:48 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
Зависит от текста. Если клиент не дал глосс и/или ТМ, то я все равно могу использовать свои наработки, подключив свои накопленные ТМ и/или глоссы по аналогичным темам (гигабайты), которые в любом случае дадут какой-то leverage, и я сделаю заказ быстрее (иногда за день вместо недели, всяко бывало, если попадает текст от того же конечного клиента, но через другое БП или вообще, было как-то, один и тот же текст по ошибке пошел в перевод второй раз через другое БП через полгода после перевода мной же, гг ;) ), а с клиента сниму, как за полностью. новый текст, само собой. Если глоссарий не предоставлен и не согласован, то дальше не мои проблемы. Я перевожу термины, используя наиболее распространенные эквиваленты в отрасли (ну да, Гоголь, ЯблокоЪ и всякие другие маргиналы могут быть недовольны, что термины "похожи на майкрософтовские", но они сами себе злобные буратины, т.к. глоссарий не дали). Но это вроде как общее правило, в смысле, что традиции и узус/большиство рулит.
На штуцер натолкнуться можно всегда, но, к счастью, земля или не усеяна щедро. Обычно вхождение в тему занимает день-полтора, проседаешь по выработке (это если еще не навязали новую "кошку", которая еще добавит лаг часа на в 2-3, пока запомнишь основные кнопки и освоишь интерфейс -- к счастью, я уже видел большинство "кошек", так что у меня кривая вхождения около часа), а дальше уже летишь на крейсерской.
Edited Date: 2015-05-25 08:49 pm (UTC)

Date: 2015-05-25 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
Проблемы с глоссом возникают редко. Обычно маргиналы (ЯблокоЪ, EMC2, SAP и такое), у которых завышенная "имиджевая" цена и единственная возможность отличаться от конкурентов -- это называть гвоздь "ударным пенетратором", чтобы удалось его продать по цене конкурентов, сами спешат дать глоссарий и следят за его соблюдением. А остальные обычно спокойно относятся даже к изобретаемым в процессе перевода терминам.
Edited Date: 2015-05-25 08:53 pm (UTC)

Date: 2015-05-25 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] adelaida arias (from livejournal.com)
Отсюда вывод: надо искать первые/вторые руки, чтобы работать в удовольствие, а не в поте лица.

Date: 2015-05-25 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
Верно, Адел! Но я бы не отрицал пользы школы всяких Янусов/Логрусов, т.к. они реально в сжатые сроки учат нужному и важному. А дальше, освоив это и поняв, что нудно заказчику, лучше не задерживаться, и идти вперед. Янусов/Логрусов надо рассматривать как обучение со стипендией. Они дают то, что должны давать вузы. Но пока вузы это не дают, эти гады бюро процветают.
Edited Date: 2015-05-25 10:20 pm (UTC)

Date: 2015-05-25 10:23 pm (UTC)
From: [identity profile] adelaida arias (from livejournal.com)
Согласна абсолютно. И Янусы с Логрусами, и мелкие бюро со справками и дипломами бывают полезны. Особенно, в самом начале пути.

Date: 2015-05-25 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
И потом тоже, как знакомства на случай заверить у нотариуса без очереди....

Date: 2015-05-25 10:26 pm (UTC)
From: [identity profile] adelaida arias (from livejournal.com)
ну или для перевода собственных документов с нотариальным переводом ;)

Date: 2015-05-25 10:28 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
Да, сам себя не заверишь. Кто-то другой должен подписать. А перевести можно самому. Я так делал много раз.

Date: 2015-05-26 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] laksandra.livejournal.com
Яснопонятно. Спасибо!

Date: 2015-05-26 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] adelaida arias (from livejournal.com)
Меня также повеселил словарь SAP. Такого кривого русского и испанского языка я еще не видела.

Profile

dr_trans: (Default)
dr_trans

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
1920212223 2425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 29th, 2026 07:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios