dr_trans: (Default)
[personal profile] dr_trans
Переводил когда-то каталог продукции и сайт для одного изготовителя, хм... товаров для секс-шопа.... Сперва был неуверен и боялся, что мало осведомлен в вопросе, а по ходу дела понял, что это очень похоже на каталог метизов и сантехники с легким оттенком медтехники.
местный официальный дилер даже предлагал привезти мне на дом ящик всего, что меня интересует, чтобы я точнее перевел... я отказался. но в пару магазинов таки мы заехали для просмотра особо "непонятного" товара.

Date: 2018-10-31 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
С техническими свои тонкости. Там отраслевые традиции, которые порой для гуманитарного уха звучат дико, но иначе нельзя.

Date: 2018-10-31 10:22 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Так тут дело не в ухе, а в правильности. :)

Я же веду речь о построении фраз, словах паразитах, всяких сложносочиненных и подчиненных и т.п. вещах. Когда сам текст плох, а не перевод. Особенно когда он делается не для узкого специалиста (там таки да бывает "плохое" хорошим, как ты и сказал), а для самого широкого потребителя.

Просто работа в журнале заставила меня задуматься - для кого я пишу этот текст, кто его будет читать... Что я (или мой заказчик) хотим в итоге получить? Какой эффект нам нужен? Это вопросы, зачастую выходящие за рамки перевода.

Вопросы маркетинга, воздействия в целом.

Date: 2018-10-31 10:32 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
Да, надо знать ЦА. И иногда она такая, что сам себе на горло наступаешь, пиша "для этих ущербных".

Profile

dr_trans: (Default)
dr_trans

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
1920212223 2425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 16th, 2026 10:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios