О качестве
Jan. 17th, 2014 11:48 pmПроведем параллели.
Стоматологи или есть и с нормальной оборудкой, и годными расходниками, держащие цены по отрасли, или их просто нет. Лично я не видел стоматолога с самодельным инструментом, издалека видевшего, как это делают другие, проводящего манипуляции с клиентом в подворотне на табуретке, но с гонором всегда, и чтобы у него были клиенты.
А в переводе это на каждом шагу.
Понятно, что причина в том, что качество продукта не ощущается клиентом на психосоматическом уровне. А жаль.
Наша беда в том, что чем лучше перевод, тем меньше внимания на него обращают, ибо обращают внимание чаще на плохое. А хорошее воспринимается как само собой разумеющееся и должное, как воздух, облака и солнце. И с чего вдруг за это платить больше? Это же не зуб, который перестал болеть.
Хочу поговорить об этом.
Стоматологи или есть и с нормальной оборудкой, и годными расходниками, держащие цены по отрасли, или их просто нет. Лично я не видел стоматолога с самодельным инструментом, издалека видевшего, как это делают другие, проводящего манипуляции с клиентом в подворотне на табуретке, но с гонором всегда, и чтобы у него были клиенты.
А в переводе это на каждом шагу.
Понятно, что причина в том, что качество продукта не ощущается клиентом на психосоматическом уровне. А жаль.
Наша беда в том, что чем лучше перевод, тем меньше внимания на него обращают, ибо обращают внимание чаще на плохое. А хорошее воспринимается как само собой разумеющееся и должное, как воздух, облака и солнце. И с чего вдруг за это платить больше? Это же не зуб, который перестал болеть.
Хочу поговорить об этом.
no subject
Date: 2014-01-18 12:35 am (UTC)Денег.
И просто становятся миллиардерами :)
А если по сути и не о стоматологах: качество воспринимается как данность -- во всех видах услуг, где дело не касается здоровья или безопасности или утоления голода/жажды клиента. Интересно, что у каждого из нас (как клиентов) еще и разные встроенные уровни качества по каждому предмету.
Кому-то достаточно простого перевода, чтобы смысл уловить, и им наверняка достаточен Гугл-транслейт. Но тому же самому "кому-то" здесь и сейчас подай идеальную подачу такси -- чтоб и вовремя, и классную машину, и чтоб доставили мимо пробок к месту встречи на другой конец города -- и со скидкой в 80%, в крайнем случае 75%.
И тут, наверное, на первый план -- для того, кто предоставляет услугу, -- выходит умение управлять ожиданиями клиента. Можно или выбирать клиента под свою мерку качества, или подстраиваться под его мерку. Но так или иначе -- перед началом запуска услуги -- обсуждать, чего клиенту будет достаточно. И сделать на 5-15% лучше, для запаса.
Еще один разрез твоей темы -- это суметь упаковать хороший перевод так, чтобы клиент оценил и обозвал тебя "ай да сукиным сыном", то есть молодцом. И на радостях заплатил все деньги, которых этот перевод стОит. Вот когда польза просвещения станет монетизирована на все 100 (или какая там нынче ставка за слово? ;)
no subject
Date: 2014-01-18 08:56 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-18 09:48 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-18 12:44 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-18 08:57 am (UTC)(Но гордость близости к капиталу все ж лутче.)
no subject
Date: 2014-01-18 08:09 am (UTC)Тысячи их!
no subject
Date: 2014-01-18 09:01 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-18 11:19 am (UTC)