Об объемах
May. 30th, 2015 12:55 amРусский язык обычно занимает в переводе в 1,3 раза больше места. Но в техническом маркетинге бывает, что русский вариант нереально раздувает — вдвое и даже больше. Это не проблема, если макет не ограничен объемом. Когда верстку надо сохранить, тогда получается так:


Верстка моя, правда, есть нюансы, т.к. исходники были у же в PDF, так что надо было еще достать оттуда.


Верстка моя, правда, есть нюансы, т.к. исходники были у же в PDF, так что надо было еще достать оттуда.
no subject
Date: 2015-05-29 10:05 pm (UTC)вопрос на засыпку - где можно скачать на халяву pitstop - муськаться с пэ-дэ-эфками?
(в торренте прикрыли...)
no subject
Date: 2015-05-29 10:08 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-29 10:11 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-29 10:34 pm (UTC)Я себе как-то в новогоднюю акцию купил конвертер от Solid Documents за смешные 10 $.
Сейчас есть куча онлайн средств с вполне хорошим результатом.
Тут надо понимать, что формат PDF изначально создан как формат "в один конец", т.е. только туда, чтобы сверстать и выгнать в такой формат, кторой будет печататься и отображаться на экране везде одинаково независимо от операционной системы. Аспект редактирования изначально не рассматривался. Как бумажная книга. Никто ж не будет ее перепечатывать. Так что все круговые пути заведомо ущербны.
no subject
Date: 2015-05-30 08:23 am (UTC)no subject
Date: 2015-05-29 10:23 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-29 10:36 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-30 08:27 am (UTC)я бы точку поставил во втором заголовке. "есть имитации. но нет равных"
это мелочи.... :0)
no subject
Date: 2015-05-30 01:03 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-31 09:25 pm (UTC)и какие параметры задаёшь....
no subject
Date: 2015-05-31 09:27 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-30 01:20 am (UTC)9 символов вместо 17 (считая пробел)
no subject
Date: 2015-05-30 01:25 am (UTC)no subject
Date: 2015-05-30 01:01 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-31 03:28 pm (UTC)Просто навык редактуры и навык перевода - разные навыки. Напрямую несвязанные.
Например, если человек долго работал переводчиком, но потом ему пришлось заняться редактурой, то
придется учиться многим новым вещам. Сокращать всегда сложнее, чем писать длинно. :)
no subject
Date: 2015-05-31 04:27 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-30 12:59 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-31 03:44 pm (UTC)Вот еще навскидку.
Для предприятий работающих с природным газом = для (предприятий) газовой промышленности. (понятно, что в промышленности работают предприятия, а если и есть слово предприятия понятно, что они работают)
в системах технологического охлаждения = для технологического охлаждения. (понятно, что охлаждением занимаются системы, а не по воле Божьей оно происходит) Или "для систем охлаждения". Одно слово можно убрать в любом случае.
Многих других областях = других областях. (перечислено уже много областей, поэтому дополнительное слово "многих" уже не несет особого рекламного усиления)
И т.д. и т.п. При желании ваш текст можно утрясти очень серьезно без урона для смысла или рекламного эффекта. Это кстати совсем не означает, что вы плохой переводчик. Просто, как я уже сказал, это разные навыки. И навык "усушки" не так просто дается.
no subject
Date: 2015-05-31 04:30 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-31 04:51 pm (UTC)Вот я и позволил себе высказаться немножко.. :) А нас долго пинали и тренировали, чтоб выкидывать из текста лишнее, убивать канцелярит и т.п.
Вот, например, еще одна фишка, которую не все знают. Слово "является". Практически всегда это слово можно убрать из текста и он не пострадает. И много всякого такого есть любопытного..)
А еще известный эффект - свои тексты редактировать всегда сложнее. Потому как глаз немного замылен. А когда еще и времени в обрез, то тем более..
no subject
Date: 2015-05-31 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-31 06:59 pm (UTC)