dr_trans: (Default)
[personal profile] dr_trans
Одна контора у меня любит ретроспективный контроль качества. Это какая-то бюрократическая игра. Вдруг пришло такое письмо по поводу проверки заказа от 1 июня 2018 (!), который уже давно сдан, оплачен и забыт:

2019-01-17-18-52-21

Смотрим подробности в их отчете:

2019-01-17-18-06-24

Да, они умудрились поставить ШЕСТЬ разных оценок одному и тому же предложению, предложив ДВА варианта исправления (каждый по ТРИ раза).

Я полез в архив искать заказ. Весь заказ оказался объемом чуть больше 100 слов. В нем одно предложение повторяется ДВАЖДЫ с отличием в ОДНО слово:

2019-01-17-18-28-56

Я им выкатил все файлы, скриншоты и вопросы:

Где они взяли еще 4 повтора?
Почему в их отчете ДВА варианта перевода (по три раза каждый), когда в тексте было ОДНО предложение с повтором?
Почему они посчитали ОДНО предложение как ШЕСТЬ РАЗНЫХ ОШИБОК?
Почему в предложенном ими варианте перевода отсутствует часть названия организации (первое слово)?

Надеюсь, ответят.

-

Еще вдогонку добросил им:

The reviewer is supposed to be knowledgeable, smart. and consistent.
Please, have the reviewer read this.
See

• Untranslated - Major
SEGMENT: "Your Sincere Home Health Care Agency has purchased..."
REVIEW: "The word "sincere" is not part of the agency's name. In any case, culturally speaking, the word would not be used in the Russian target."
SUGGESTED: "Агентство Home Health Care Agency приобрело..."
— Aha, but it IS capitalized because it IS "a part". Also, see here: http://sincerehomecaremn.com/

• Untranslated - Repetition - Neutral
SEGMENT: "Your friendly Home Health Care Agency has purchased..."
REVIEW: "The word "friendly" is not part of the agency's name."
SUGGESTED: "Агентство Friendly Home Health Care Agency приобрело..."
— Aha, "not a part", but the reviewer preserves it and capitalizes in the suggested translation. Also, see here: https://friendlyhomecarebronx.com/

Разрешилось:

2019-01-18-01-21-53

Date: 2019-01-17 06:08 pm (UTC)
From: [identity profile] bigjones.livejournal.com
весело.
как будто новичку поручили перебрать вооооон ту кучу файлов...)))))

Date: 2019-01-17 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
Всякое бывает

Date: 2019-01-17 06:24 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
По первому варианту:

Тогда уж - "на случай госпитализации или попадания в аварию."

Слово "случай" и у них лишнее. :)

Date: 2019-01-17 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
Оно и не мое толком, т.к. из ТМ зашло. Это типовле оповешение по эл.почте, там только сменяются названия страховых компаний, так что я вообще должен был только проследить за первой строкой, где меняется название компании.

Date: 2019-01-17 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Ну, не суть. Я к тому, что их suggested тоже корявое. Кстати именно такими вещами - как написать без рефренов и максимально емко - мы занимались несколько лет в журнале.

Сперва нас за это дрючили, а потом мы дрючили своих авторов. Умение сокращать - отдельный скилл, который нужно прокачивать. Он просто так не возникает.

Поэтому их ревьюеру и самому нужен редактор, похоже. Вот в чем ирония ситуации, как я ее вижу. Quality Committee, my ass... :)

Edited Date: 2019-01-17 08:06 pm (UTC)

Date: 2019-01-17 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
Ну так из suggested взято из той же ТМ, как 99%, только еще с ошибкой в названии компании.

Сама ситуация глупая. Даже если я переводил, то за мной шел редактор, а потом корректор, которые это все могли исправить и наверняка исправили, так что клиенту ушел совсем другой текст. Что дает эта оценка с отставанием на полгода, понять трудно. Кроме того, пропорционально объему текста тут любая ОДНА ошибка составит 80% объема текста, что совершенно необъективно.

И, да, эту оценку уже отменили, как методически и качественно неприемлемую. :)

Date: 2019-01-18 04:53 am (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
А еще ведь кому-то платят за это деньги

Date: 2019-01-18 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
***использование скрам-команд, где нет деления на переводчиков и редакторов, а одна команда выступает как одно целое и несет солидарную ответственность за косяки

Да, в хорошей редакции журнала это так и работает. Есть единая команда. Пусть даже авторы - ее фрилансерсая часть. Но в данном случае это не то. Как некий Женя об этом и пишет. :)

Впрочем, ты же не можешь на это повлиять? Ну и пох. Ты можешь только поддерживать свои хороши е стандарты. Если будет нужна редактура - обращайся. Я могу. ;)

Date: 2019-01-17 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] simart.livejournal.com
дурят. ну их.

Profile

dr_trans: (Default)
dr_trans

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
1920212223 2425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 28th, 2026 11:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios