Когда собаке нечего делать
Jan. 17th, 2019 06:51 pmОдна контора у меня любит ретроспективный контроль качества. Это какая-то бюрократическая игра. Вдруг пришло такое письмо по поводу проверки заказа от 1 июня 2018 (!), который уже давно сдан, оплачен и забыт:

Смотрим подробности в их отчете:

Да, они умудрились поставить ШЕСТЬ разных оценок одному и тому же предложению, предложив ДВА варианта исправления (каждый по ТРИ раза).
Я полез в архив искать заказ. Весь заказ оказался объемом чуть больше 100 слов. В нем одно предложение повторяется ДВАЖДЫ с отличием в ОДНО слово:

Я им выкатил все файлы, скриншоты и вопросы:
Где они взяли еще 4 повтора?
Почему в их отчете ДВА варианта перевода (по три раза каждый), когда в тексте было ОДНО предложение с повтором?
Почему они посчитали ОДНО предложение как ШЕСТЬ РАЗНЫХ ОШИБОК?
Почему в предложенном ими варианте перевода отсутствует часть названия организации (первое слово)?
Надеюсь, ответят.
-
Еще вдогонку добросил им:
The reviewer is supposed to be knowledgeable, smart. and consistent.
Please, have the reviewer read this.
See
• Untranslated - Major
SEGMENT: "Your Sincere Home Health Care Agency has purchased..."
REVIEW: "The word "sincere" is not part of the agency's name. In any case, culturally speaking, the word would not be used in the Russian target."
SUGGESTED: "Агентство Home Health Care Agency приобрело..."
— Aha, but it IS capitalized because it IS "a part". Also, see here: http://sincerehomecaremn.com/
• Untranslated - Repetition - Neutral
SEGMENT: "Your friendly Home Health Care Agency has purchased..."
REVIEW: "The word "friendly" is not part of the agency's name."
SUGGESTED: "Агентство Friendly Home Health Care Agency приобрело..."
— Aha, "not a part", but the reviewer preserves it and capitalizes in the suggested translation. Also, see here: https://friendlyhomecarebronx.com/
Разрешилось:


Смотрим подробности в их отчете:

Да, они умудрились поставить ШЕСТЬ разных оценок одному и тому же предложению, предложив ДВА варианта исправления (каждый по ТРИ раза).
Я полез в архив искать заказ. Весь заказ оказался объемом чуть больше 100 слов. В нем одно предложение повторяется ДВАЖДЫ с отличием в ОДНО слово:

Я им выкатил все файлы, скриншоты и вопросы:
Где они взяли еще 4 повтора?
Почему в их отчете ДВА варианта перевода (по три раза каждый), когда в тексте было ОДНО предложение с повтором?
Почему они посчитали ОДНО предложение как ШЕСТЬ РАЗНЫХ ОШИБОК?
Почему в предложенном ими варианте перевода отсутствует часть названия организации (первое слово)?
Надеюсь, ответят.
-
Еще вдогонку добросил им:
The reviewer is supposed to be knowledgeable, smart. and consistent.
Please, have the reviewer read this.
See
• Untranslated - Major
SEGMENT: "Your Sincere Home Health Care Agency has purchased..."
REVIEW: "The word "sincere" is not part of the agency's name. In any case, culturally speaking, the word would not be used in the Russian target."
SUGGESTED: "Агентство Home Health Care Agency приобрело..."
— Aha, but it IS capitalized because it IS "a part". Also, see here: http://sincerehomecaremn.com/
• Untranslated - Repetition - Neutral
SEGMENT: "Your friendly Home Health Care Agency has purchased..."
REVIEW: "The word "friendly" is not part of the agency's name."
SUGGESTED: "Агентство Friendly Home Health Care Agency приобрело..."
— Aha, "not a part", but the reviewer preserves it and capitalizes in the suggested translation. Also, see here: https://friendlyhomecarebronx.com/
Разрешилось:

no subject
Date: 2019-01-17 06:08 pm (UTC)как будто новичку поручили перебрать вооооон ту кучу файлов...)))))
no subject
Date: 2019-01-17 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-17 06:24 pm (UTC)Тогда уж - "на случай госпитализации или попадания в аварию."
Слово "случай" и у них лишнее. :)
no subject
Date: 2019-01-17 07:56 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-17 08:05 pm (UTC)Сперва нас за это дрючили, а потом мы дрючили своих авторов. Умение сокращать - отдельный скилл, который нужно прокачивать. Он просто так не возникает.
Поэтому их ревьюеру и самому нужен редактор, похоже. Вот в чем ирония ситуации, как я ее вижу. Quality Committee, my ass... :)
no subject
Date: 2019-01-17 08:53 pm (UTC)Сама ситуация глупая. Даже если я переводил, то за мной шел редактор, а потом корректор, которые это все могли исправить и наверняка исправили, так что клиенту ушел совсем другой текст. Что дает эта оценка с отставанием на полгода, понять трудно. Кроме того, пропорционально объему текста тут любая ОДНА ошибка составит 80% объема текста, что совершенно необъективно.
И, да, эту оценку уже отменили, как методически и качественно неприемлемую. :)
no subject
Date: 2019-01-18 04:53 am (UTC)no subject
Date: 2019-01-18 10:06 am (UTC)https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1866548213455344&set=a.121766194600230&type=3
no subject
Date: 2019-01-18 11:54 am (UTC)Да, в хорошей редакции журнала это так и работает. Есть единая команда. Пусть даже авторы - ее фрилансерсая часть. Но в данном случае это не то. Как некий Женя об этом и пишет. :)
Впрочем, ты же не можешь на это повлиять? Ну и пох. Ты можешь только поддерживать свои хороши е стандарты. Если будет нужна редактура - обращайся. Я могу. ;)
no subject
Date: 2019-01-17 07:18 pm (UTC)