dr_trans: (Default)
[personal profile] dr_trans
Недавно пришло на редактирование такое:

"Big-Data Capabilities at Lower TCO."
— "Возможности больших данных при уменьшении общей стоимости владения."

"The only warranties for SAP products and services are those that are set forth in the express warranty statements accompanying such products and services, if any."
— "Единственными гарантиями для продуктов и услуг SAP являются изложенные в явных заявлениях о гарантии, сопровождающих такие продукты и услуги, при наличии таковых."


"Присоединитесь к обсуждениям отрасли финансовых услуг о технологиях торговли и управления рисками — и узнайте, как заставить их работать на вас."

"Заключаются ли ваши проблемы в больших данных, аналитике реального времени или экстремальной обработке транзакций, наши технологии баз данных могут помочь."

Что у этого "пиривоччега" в голове?

Date: 2012-07-25 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] dcfc-lad.livejournal.com
ха, это перевод, а я такое иногда встречаю у коллег в репортажах... причем даже после редактуры... из последнего помню дивную фразу "одинокие семейные пары"...

Date: 2012-07-25 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
Когда я узнал причину низкого качества перевода фильмов на канале Дискавери, у меня отпали все вопросы к телевидению. Там фильм переводят 10-15 человек, не видя видеоряда. Они просто получают каждый по 300 слов и 40-минутный фильм переводится за час! За все эти дела канал платит не больше 100 евро на всё! Можно представить качество и уровень этих переводчиков, работающих вслепую, без знания темы, без собственных знаний, и получающих всего 1-2 доллара за переведенный фрагмент текста. За эти деньги думать вообще запрещено, поэтому они лепят то, что первое приходит в голову. А потом порой диктор, читающий закадровый текст, фигеет -- это иногда слышно по интонации.

Почитать про "дискаверизмы" можно с блоге моего коллеги, который внимательно смотрит и записывает все ляпы.
Edited Date: 2012-07-25 07:32 pm (UTC)

Date: 2012-07-26 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] dcfc-lad.livejournal.com
почитал, примеры хороши)

Date: 2012-07-25 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
А чего стоят наши одесские каналы, которые, добирая понтов, используют английские слова в титрах не по назначению и с орфографическими и грамматическими ошибками. Похоже, их девиз — "Лишь бы не кириллицей".

Date: 2012-07-26 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] dcfc-lad.livejournal.com
мм... вот чего-чего, а этого не встречал... хотя всё может быть - титры на одесском ТВ это отдельная песня, часто можно встретить, что в одном и том же сюжете человека по разном титруют, или точку в конце титра ставят, или пишут с маленькой буквы то что нужно с большой и наоборот итэдэ... про грамматические ошибки я молчу.... бесит.

Date: 2012-07-25 07:57 pm (UTC)
From: [identity profile] byapa.livejournal.com
Гугл переводчик в голове ))

Date: 2012-07-25 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] do-you-speak.livejournal.com
А человек ли переводил? Мне иногда попадаются заказчики - любители "прогнать" текст через гугл-переводчик и предоставить его мне на редактирование.

Profile

dr_trans: (Default)
dr_trans

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
1920212223 2425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 15th, 2026 05:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios