Что только не...
Oct. 31st, 2018 10:08 pmПереводил когда-то каталог продукции и сайт для одного изготовителя, хм... товаров для секс-шопа.... Сперва был неуверен и боялся, что мало осведомлен в вопросе, а по ходу дела понял, что это очень похоже на каталог метизов и сантехники с легким оттенком медтехники.
местный официальный дилер даже предлагал привезти мне на дом ящик всего, что меня интересует, чтобы я точнее перевел... я отказался. но в пару магазинов таки мы заехали для просмотра особо "непонятного" товара.
местный официальный дилер даже предлагал привезти мне на дом ящик всего, что меня интересует, чтобы я точнее перевел... я отказался. но в пару магазинов таки мы заехали для просмотра особо "непонятного" товара.
no subject
Date: 2018-10-31 08:44 pm (UTC)no subject
Date: 2018-10-31 09:01 pm (UTC)no subject
Date: 2018-10-31 09:04 pm (UTC)no subject
Date: 2018-10-31 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2018-10-31 09:46 pm (UTC)no subject
Date: 2018-10-31 10:05 pm (UTC)no subject
Date: 2018-10-31 10:50 pm (UTC)no subject
Date: 2018-10-31 11:02 pm (UTC)no subject
Date: 2018-10-31 09:51 pm (UTC)Проблема многих переводчиков на русский язык, что именно русским-то они владеют весьма посредственно, думая, что раз он родной, то и заниматься им не нужно.
Впрочем, с техническими текстами больших проблем тут нет, а вот вне их..
no subject
Date: 2018-10-31 10:07 pm (UTC)no subject
Date: 2018-10-31 10:22 pm (UTC)Я же веду речь о построении фраз, словах паразитах, всяких сложносочиненных и подчиненных и т.п. вещах. Когда сам текст плох, а не перевод. Особенно когда он делается не для узкого специалиста (там таки да бывает "плохое" хорошим, как ты и сказал), а для самого широкого потребителя.
Просто работа в журнале заставила меня задуматься - для кого я пишу этот текст, кто его будет читать... Что я (или мой заказчик) хотим в итоге получить? Какой эффект нам нужен? Это вопросы, зачастую выходящие за рамки перевода.
Вопросы маркетинга, воздействия в целом.
no subject
Date: 2018-10-31 10:32 pm (UTC)